Narrative Transformations of Alexander Pushkin’s “Eugene Onegin“ in Transcultural Digital Sphere

This paper analyses the strategies of narrative interpretations of the classical literature in Russian and English fanfiction. The essay draws upon the fanfiction based on Alexander Pushkin’s Eugene Onegin. To clarify and classify the algorithms of transformation of Russian classical “novel in vers...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Anastasiia Drozdova, Vladimir Petrov
Format: Article
Language:deu
Published: Università degli Studi di Torino 2021-06-01
Series:CoSMO
Subjects:
Online Access:https://www.ojs.unito.it/index.php/COSMO/article/view/5135
id doaj-1ae342bc8b494e96b114f4e7d943b311
record_format Article
spelling doaj-1ae342bc8b494e96b114f4e7d943b3112021-09-13T19:56:00ZdeuUniversità degli Studi di TorinoCoSMO2281-66582021-06-011810.13135/2281-6658/5135Narrative Transformations of Alexander Pushkin’s “Eugene Onegin“ in Transcultural Digital SphereAnastasiia DrozdovaVladimir Petrov0University of Tyumen This paper analyses the strategies of narrative interpretations of the classical literature in Russian and English fanfiction. The essay draws upon the fanfiction based on Alexander Pushkin’s Eugene Onegin. To clarify and classify the algorithms of transformation of Russian classical “novel in verse” we use the theory of modèle actantiel by A.J. Greimas. English-speaking fic-writers more often than Russian-speaking readers use the two-actantial model instead of the four-actantial one as in the original meta-story: they interpret Pushkin’s texts using the mass-culture implementations of sentimental or gothic novel genres. Perceiving the novel as a conventional text, Russian-speaking fic-writers radically rework the plot and the style of the original source: e.g. they combine the narrative axes of desire and struggle in the original source, following the “children’s anecdote” model typical for Russian folklore. By transferring the classical novel to the digital environment, the narrative features of Pushkin’s novel as a text, which are immanent to an experiment with any national artistic and reading tradition, become especially vivid. https://www.ojs.unito.it/index.php/COSMO/article/view/5135InterpretationActantial modelFanfictionReading traditionTranscultural communities
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Anastasiia Drozdova
Vladimir Petrov
spellingShingle Anastasiia Drozdova
Vladimir Petrov
Narrative Transformations of Alexander Pushkin’s “Eugene Onegin“ in Transcultural Digital Sphere
CoSMO
Interpretation
Actantial model
Fanfiction
Reading tradition
Transcultural communities
author_facet Anastasiia Drozdova
Vladimir Petrov
author_sort Anastasiia Drozdova
title Narrative Transformations of Alexander Pushkin’s “Eugene Onegin“ in Transcultural Digital Sphere
title_short Narrative Transformations of Alexander Pushkin’s “Eugene Onegin“ in Transcultural Digital Sphere
title_full Narrative Transformations of Alexander Pushkin’s “Eugene Onegin“ in Transcultural Digital Sphere
title_fullStr Narrative Transformations of Alexander Pushkin’s “Eugene Onegin“ in Transcultural Digital Sphere
title_full_unstemmed Narrative Transformations of Alexander Pushkin’s “Eugene Onegin“ in Transcultural Digital Sphere
title_sort narrative transformations of alexander pushkin’s “eugene onegin“ in transcultural digital sphere
publisher Università degli Studi di Torino
series CoSMO
issn 2281-6658
publishDate 2021-06-01
description This paper analyses the strategies of narrative interpretations of the classical literature in Russian and English fanfiction. The essay draws upon the fanfiction based on Alexander Pushkin’s Eugene Onegin. To clarify and classify the algorithms of transformation of Russian classical “novel in verse” we use the theory of modèle actantiel by A.J. Greimas. English-speaking fic-writers more often than Russian-speaking readers use the two-actantial model instead of the four-actantial one as in the original meta-story: they interpret Pushkin’s texts using the mass-culture implementations of sentimental or gothic novel genres. Perceiving the novel as a conventional text, Russian-speaking fic-writers radically rework the plot and the style of the original source: e.g. they combine the narrative axes of desire and struggle in the original source, following the “children’s anecdote” model typical for Russian folklore. By transferring the classical novel to the digital environment, the narrative features of Pushkin’s novel as a text, which are immanent to an experiment with any national artistic and reading tradition, become especially vivid.
topic Interpretation
Actantial model
Fanfiction
Reading tradition
Transcultural communities
url https://www.ojs.unito.it/index.php/COSMO/article/view/5135
work_keys_str_mv AT anastasiiadrozdova narrativetransformationsofalexanderpushkinseugeneoneginintransculturaldigitalsphere
AT vladimirpetrov narrativetransformationsofalexanderpushkinseugeneoneginintransculturaldigitalsphere
_version_ 1717380274369593344