From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”

"Américanité," as a concept developed and refined by literary scholars to address a certain Québécois interest in writing and film, is paralleled here by the Brazilian concept "americanidade." Both evoke the "americanness" of contemporary writing in the Americas, and im...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Marc Charron, Luise Flotow
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2012-10-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/26873
id doaj-1a4d8025834a4c6bb076c1d55530b41e
record_format Article
spelling doaj-1a4d8025834a4c6bb076c1d55530b41e2020-11-25T02:44:03ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682012-10-0123011913810.5007/2175-7968.2012v2n30p11919038From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”Marc Charron0Luise Flotow1School of Translation and Interpretation University of OttawaSchool of Translation and Interpretation University of Ottawa"Américanité," as a concept developed and refined by literary scholars to address a certain Québécois interest in writing and film, is paralleled here by the Brazilian concept "americanidade." Both evoke the "americanness" of contemporary writing in the Americas, and imply a turning away from European models and requirements toward a hybridization and a focus on movement, inter-relations, trans-cultural contacts. Translation, by definition a transcultural activity, moves these "american" texts from one language to another. In this article we study the translation of an archetypical novel of Quebec "américanité", Jacques Godbout's Une histoire américaine (1986) into Brazilian Portuguese. We examine the concepts of américanité and americanidade and hypothesize that such shared americanness will aid in the translation, or at least be recognized as the text moves from French to Portuguese. We examine the outcome of the translation from this particular perspective, and conclude that Europe in fact still intervenes as the major reference.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/26873translation studiesquebec literature and américanitébrazilian americanidade
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Marc Charron
Luise Flotow
spellingShingle Marc Charron
Luise Flotow
From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”
Cadernos de Tradução
translation studies
quebec literature and américanité
brazilian americanidade
author_facet Marc Charron
Luise Flotow
author_sort Marc Charron
title From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”
title_short From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”
title_full From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”
title_fullStr From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”
title_full_unstemmed From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”
title_sort from quebec to brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 1414-526X
2175-7968
publishDate 2012-10-01
description "Américanité," as a concept developed and refined by literary scholars to address a certain Québécois interest in writing and film, is paralleled here by the Brazilian concept "americanidade." Both evoke the "americanness" of contemporary writing in the Americas, and imply a turning away from European models and requirements toward a hybridization and a focus on movement, inter-relations, trans-cultural contacts. Translation, by definition a transcultural activity, moves these "american" texts from one language to another. In this article we study the translation of an archetypical novel of Quebec "américanité", Jacques Godbout's Une histoire américaine (1986) into Brazilian Portuguese. We examine the concepts of américanité and americanidade and hypothesize that such shared americanness will aid in the translation, or at least be recognized as the text moves from French to Portuguese. We examine the outcome of the translation from this particular perspective, and conclude that Europe in fact still intervenes as the major reference.
topic translation studies
quebec literature and américanité
brazilian americanidade
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/26873
work_keys_str_mv AT marccharron fromquebectobraziltranslationasafruitfuldialoguebetweenamericaniteandamericanidade
AT luiseflotow fromquebectobraziltranslationasafruitfuldialoguebetweenamericaniteandamericanidade
_version_ 1724767813080449024