Summary: | During the years in which he taught in France, George Buchanan, along with many of his humanist colleagues and friends, contributed to collected editions of translations of the Greek Anthology, thus participating in the spread of the study of ancient languages. This paper aims to define Buchanan’s conception of translation (translation ? paraphrase ? commentary ?) by comparing various humanists’ translations of Greek epigrams to those done by the Scotsman. It also demonstrates how, within and through his translations, Buchanan refined and honed his poetic skills, as well as his gift for composing lively epigrams.
|