ПРОБЛЕМНАЯ ЗАОСТРЕННОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ХАРАКТЕРИСТИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА

Дается трактовка предложенного автором понятия «проблемная заостренность» лингвокультурных знаний переводчика. На основе анализа актуальных исследований аргументируется специфика характера и функционирования лингвокультурных знаний переводчика в процессе осуществления перевода. В качестве одной из с...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Емельянова Яна Борисовна
Format: Article
Language:English
Published: Tomsk State Pedagogical University 2017-01-01
Series:Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta
Subjects:
Online Access: http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2017&issue=10&article_id=6598
id doaj-1801a6967cf842cd975f8476bab24b82
record_format Article
spelling doaj-1801a6967cf842cd975f8476bab24b822020-11-24T20:51:05ZengTomsk State Pedagogical UniversityVestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta1609-624X2017-01-011013614110.23951/1609-624X-2017-10-136-141ПРОБЛЕМНАЯ ЗАОСТРЕННОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ХАРАКТЕРИСТИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКАЕмельянова Яна Борисовна0 Нижегородский филиал Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» Дается трактовка предложенного автором понятия «проблемная заостренность» лингвокультурных знаний переводчика. На основе анализа актуальных исследований аргументируется специфика характера и функционирования лингвокультурных знаний переводчика в процессе осуществления перевода. В качестве одной из специфических характеристик языковых и культурных знаний переводчика предлагается рассматривать их проблемную заостренность, приобретающую актуальность в контексте контакта и переключения между языками. В качестве языковых средств, создающих трудности при переключении в переводе и требующих проблемной заостренности, предлагается рассматривать устойчивые образные выражения, «ложные друзья переводчика», реалии, географические названия, слова, обладающие частичным сходством. Описываются специфические характеристики каждой группы языковых средств, являющиеся причиной возникновения возможных сбоев при переключении; предлагается перечень навыков, умений и психологических характеристик, актуальных в контексте работы с обозначенными языковыми средствами; даются рекомендации по организации работы с данными языковыми средствами с учетом специфики целей и контекста профессиональной подготовки переводчиков. http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2017&issue=10&article_id=6598 translationcode-switchingtranslator’s false friendsculture-specific conceptsidiomsпереводпереключение кодов«ложные друзья переводчика»реалииобразные выражения
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Емельянова Яна Борисовна
spellingShingle Емельянова Яна Борисовна
ПРОБЛЕМНАЯ ЗАОСТРЕННОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ХАРАКТЕРИСТИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta
translation
code-switching
translator’s false friends
culture-specific concepts
idioms
перевод
переключение кодов
«ложные друзья переводчика»
реалии
образные выражения
author_facet Емельянова Яна Борисовна
author_sort Емельянова Яна Борисовна
title ПРОБЛЕМНАЯ ЗАОСТРЕННОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ХАРАКТЕРИСТИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА
title_short ПРОБЛЕМНАЯ ЗАОСТРЕННОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ХАРАКТЕРИСТИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА
title_full ПРОБЛЕМНАЯ ЗАОСТРЕННОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ХАРАКТЕРИСТИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА
title_fullStr ПРОБЛЕМНАЯ ЗАОСТРЕННОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ХАРАКТЕРИСТИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА
title_full_unstemmed ПРОБЛЕМНАЯ ЗАОСТРЕННОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ХАРАКТЕРИСТИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА
title_sort проблемная заостренность как одна из характеристик лингвокультурных знаний переводчика
publisher Tomsk State Pedagogical University
series Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta
issn 1609-624X
publishDate 2017-01-01
description Дается трактовка предложенного автором понятия «проблемная заостренность» лингвокультурных знаний переводчика. На основе анализа актуальных исследований аргументируется специфика характера и функционирования лингвокультурных знаний переводчика в процессе осуществления перевода. В качестве одной из специфических характеристик языковых и культурных знаний переводчика предлагается рассматривать их проблемную заостренность, приобретающую актуальность в контексте контакта и переключения между языками. В качестве языковых средств, создающих трудности при переключении в переводе и требующих проблемной заостренности, предлагается рассматривать устойчивые образные выражения, «ложные друзья переводчика», реалии, географические названия, слова, обладающие частичным сходством. Описываются специфические характеристики каждой группы языковых средств, являющиеся причиной возникновения возможных сбоев при переключении; предлагается перечень навыков, умений и психологических характеристик, актуальных в контексте работы с обозначенными языковыми средствами; даются рекомендации по организации работы с данными языковыми средствами с учетом специфики целей и контекста профессиональной подготовки переводчиков.
topic translation
code-switching
translator’s false friends
culture-specific concepts
idioms
перевод
переключение кодов
«ложные друзья переводчика»
реалии
образные выражения
url http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2017&issue=10&article_id=6598
work_keys_str_mv AT emelʹânovaânaborisovna problemnaâzaostrennostʹkakodnaizharakteristiklingvokulʹturnyhznanijperevodčika
_version_ 1716802783394398208