ПРОБЛЕМНАЯ ЗАОСТРЕННОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ХАРАКТЕРИСТИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА
Дается трактовка предложенного автором понятия «проблемная заостренность» лингвокультурных знаний переводчика. На основе анализа актуальных исследований аргументируется специфика характера и функционирования лингвокультурных знаний переводчика в процессе осуществления перевода. В качестве одной из с...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Tomsk State Pedagogical University
2017-01-01
|
Series: | Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta |
Subjects: | |
Online Access: |
http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2017&issue=10&article_id=6598
|
id |
doaj-1801a6967cf842cd975f8476bab24b82 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-1801a6967cf842cd975f8476bab24b822020-11-24T20:51:05ZengTomsk State Pedagogical UniversityVestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta1609-624X2017-01-011013614110.23951/1609-624X-2017-10-136-141ПРОБЛЕМНАЯ ЗАОСТРЕННОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ХАРАКТЕРИСТИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКАЕмельянова Яна Борисовна0 Нижегородский филиал Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» Дается трактовка предложенного автором понятия «проблемная заостренность» лингвокультурных знаний переводчика. На основе анализа актуальных исследований аргументируется специфика характера и функционирования лингвокультурных знаний переводчика в процессе осуществления перевода. В качестве одной из специфических характеристик языковых и культурных знаний переводчика предлагается рассматривать их проблемную заостренность, приобретающую актуальность в контексте контакта и переключения между языками. В качестве языковых средств, создающих трудности при переключении в переводе и требующих проблемной заостренности, предлагается рассматривать устойчивые образные выражения, «ложные друзья переводчика», реалии, географические названия, слова, обладающие частичным сходством. Описываются специфические характеристики каждой группы языковых средств, являющиеся причиной возникновения возможных сбоев при переключении; предлагается перечень навыков, умений и психологических характеристик, актуальных в контексте работы с обозначенными языковыми средствами; даются рекомендации по организации работы с данными языковыми средствами с учетом специфики целей и контекста профессиональной подготовки переводчиков. http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2017&issue=10&article_id=6598 translationcode-switchingtranslator’s false friendsculture-specific conceptsidiomsпереводпереключение кодов«ложные друзья переводчика»реалииобразные выражения |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Емельянова Яна Борисовна |
spellingShingle |
Емельянова Яна Борисовна ПРОБЛЕМНАЯ ЗАОСТРЕННОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ХАРАКТЕРИСТИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta translation code-switching translator’s false friends culture-specific concepts idioms перевод переключение кодов «ложные друзья переводчика» реалии образные выражения |
author_facet |
Емельянова Яна Борисовна |
author_sort |
Емельянова Яна Борисовна |
title |
ПРОБЛЕМНАЯ ЗАОСТРЕННОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ХАРАКТЕРИСТИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА |
title_short |
ПРОБЛЕМНАЯ ЗАОСТРЕННОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ХАРАКТЕРИСТИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА |
title_full |
ПРОБЛЕМНАЯ ЗАОСТРЕННОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ХАРАКТЕРИСТИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА |
title_fullStr |
ПРОБЛЕМНАЯ ЗАОСТРЕННОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ХАРАКТЕРИСТИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА |
title_full_unstemmed |
ПРОБЛЕМНАЯ ЗАОСТРЕННОСТЬ КАК ОДНА ИЗ ХАРАКТЕРИСТИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА |
title_sort |
проблемная заостренность как одна из характеристик лингвокультурных знаний переводчика |
publisher |
Tomsk State Pedagogical University |
series |
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta |
issn |
1609-624X |
publishDate |
2017-01-01 |
description |
Дается трактовка предложенного автором понятия «проблемная заостренность» лингвокультурных знаний переводчика. На основе анализа актуальных исследований аргументируется специфика характера и функционирования лингвокультурных знаний переводчика в процессе осуществления перевода. В качестве одной из специфических характеристик языковых и культурных знаний переводчика предлагается рассматривать их проблемную заостренность, приобретающую актуальность в контексте контакта и переключения между языками. В качестве языковых средств, создающих трудности при переключении в переводе и требующих проблемной заостренности, предлагается рассматривать устойчивые образные выражения, «ложные друзья переводчика», реалии, географические названия, слова, обладающие частичным сходством. Описываются специфические характеристики каждой группы языковых средств, являющиеся причиной возникновения возможных сбоев при переключении; предлагается перечень навыков, умений и психологических характеристик, актуальных в контексте работы с обозначенными языковыми средствами; даются рекомендации по организации работы с данными языковыми средствами с учетом специфики целей и контекста профессиональной подготовки переводчиков. |
topic |
translation code-switching translator’s false friends culture-specific concepts idioms перевод переключение кодов «ложные друзья переводчика» реалии образные выражения |
url |
http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2017&issue=10&article_id=6598
|
work_keys_str_mv |
AT emelʹânovaânaborisovna problemnaâzaostrennostʹkakodnaizharakteristiklingvokulʹturnyhznanijperevodčika |
_version_ |
1716802783394398208 |