Summary: | Дается трактовка предложенного автором понятия «проблемная заостренность» лингвокультурных знаний переводчика. На основе анализа актуальных исследований аргументируется специфика характера и функционирования лингвокультурных знаний переводчика в процессе осуществления перевода. В качестве одной из специфических характеристик языковых и культурных знаний переводчика предлагается рассматривать их проблемную заостренность, приобретающую актуальность в контексте контакта и переключения между языками. В качестве языковых средств, создающих трудности при переключении в переводе и требующих проблемной заостренности, предлагается рассматривать устойчивые образные выражения, «ложные друзья переводчика», реалии, географические названия, слова, обладающие частичным сходством. Описываются специфические характеристики каждой группы языковых средств, являющиеся причиной возникновения возможных сбоев при переключении; предлагается перечень навыков, умений и психологических характеристик, актуальных в контексте работы с обозначенными языковыми средствами; даются рекомендации по организации работы с данными языковыми средствами с учетом специфики целей и контекста профессиональной подготовки переводчиков.
|