The Navigators de Ken Loach: Une analyse de la traduction audiovisuelle

This thesis proposes an analysis of the French translation of the British movie The Navigators, by director Ken Loach. The movie takes the spectator into the lives of the British working class and holds at its center an important political message. Loach tries to recreate a strong sense of realism...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Isabelle Sutton
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2009-06-01
Series:TranscUlturAl
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29435
id doaj-178f335c0ae6405ca2ba25959ae5a9eb
record_format Article
spelling doaj-178f335c0ae6405ca2ba25959ae5a9eb2020-11-25T03:47:00ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232009-06-01The Navigators de Ken Loach: Une analyse de la traduction audiovisuelleIsabelle Sutton0Modern Languages and Cultural Studies, University of Allberta This thesis proposes an analysis of the French translation of the British movie The Navigators, by director Ken Loach. The movie takes the spectator into the lives of the British working class and holds at its center an important political message. Loach tries to recreate a strong sense of realism and presents characters who are victims of the privatisation of their industry (British Rail). This thesis aims at analyzing the way in which the film is translated into French : how can dubbing, a technique that disguises a film by giving new voices to the actors and destroys the soundtrack by replacing it with a new one, keep a sense of realism? Subtitling is a technique which presents numerous contraints in terms of the translation of dialogues, but enables the film to remain authentic. How can these two techniques affect the reception of the movie? https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29435
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Isabelle Sutton
spellingShingle Isabelle Sutton
The Navigators de Ken Loach: Une analyse de la traduction audiovisuelle
TranscUlturAl
author_facet Isabelle Sutton
author_sort Isabelle Sutton
title The Navigators de Ken Loach: Une analyse de la traduction audiovisuelle
title_short The Navigators de Ken Loach: Une analyse de la traduction audiovisuelle
title_full The Navigators de Ken Loach: Une analyse de la traduction audiovisuelle
title_fullStr The Navigators de Ken Loach: Une analyse de la traduction audiovisuelle
title_full_unstemmed The Navigators de Ken Loach: Une analyse de la traduction audiovisuelle
title_sort navigators de ken loach: une analyse de la traduction audiovisuelle
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
series TranscUlturAl
issn 1920-0323
publishDate 2009-06-01
description This thesis proposes an analysis of the French translation of the British movie The Navigators, by director Ken Loach. The movie takes the spectator into the lives of the British working class and holds at its center an important political message. Loach tries to recreate a strong sense of realism and presents characters who are victims of the privatisation of their industry (British Rail). This thesis aims at analyzing the way in which the film is translated into French : how can dubbing, a technique that disguises a film by giving new voices to the actors and destroys the soundtrack by replacing it with a new one, keep a sense of realism? Subtitling is a technique which presents numerous contraints in terms of the translation of dialogues, but enables the film to remain authentic. How can these two techniques affect the reception of the movie?
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29435
work_keys_str_mv AT isabellesutton thenavigatorsdekenloachuneanalysedelatraductionaudiovisuelle
AT isabellesutton navigatorsdekenloachuneanalysedelatraductionaudiovisuelle
_version_ 1724503903835258880