From Warsaw to Warsaw. Some remarks on the two ‘imaginary translations’ from Polish (1944) by Franco Fortini

The article analyses Franco Fortini’s two poems written in 1944 during his exile in Switzerland: Warsaw 1939 and Warsaw 1944 (the latter’s former title was Warsaw 1943). The poet defined them Imaginary Translations, because he conceived them as translated from an inexistent original, written in occu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Giovanna Tomassucci
Format: Article
Language:English
Published: Lodz University Press 2019-12-01
Series:Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.uni.lodz.pl/polonica/article/view/6361
id doaj-1710e41aa90e413ea7807521518b7ee7
record_format Article
spelling doaj-1710e41aa90e413ea7807521518b7ee72020-11-25T01:25:25ZengLodz University PressActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica1505-90572353-19082019-12-0155438340810.18778/1505-9057.55.186361From Warsaw to Warsaw. Some remarks on the two ‘imaginary translations’ from Polish (1944) by Franco FortiniGiovanna Tomassucci0Professor, Department of Filologia, Letteratura e Linguistica of the University of PisaThe article analyses Franco Fortini’s two poems written in 1944 during his exile in Switzerland: Warsaw 1939 and Warsaw 1944 (the latter’s former title was Warsaw 1943). The poet defined them Imaginary Translations, because he conceived them as translated from an inexistent original, written in occupied Poland. In this way, the Italian poet experimented for the first time with imaginary translations. Following Macpherson and Leopardi’s tradition of “Literary Hoaxes”, he sought new forms and “new words” for Poetry on WW II. The article compares the Fortini’s“Polish” poems with later comments on Imaginary translations (they are akin to “Imitation or Parody”, are created “taking delight in prank and experiment” and derive from a certain dominant conception of a foreign literature), paying particular attention to their strong intertextuality and their allusions to the practice of translating poetry in Italy.https://czasopisma.uni.lodz.pl/polonica/article/view/636120th-century italian poetryimaginary translationstranslation studies
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Giovanna Tomassucci
spellingShingle Giovanna Tomassucci
From Warsaw to Warsaw. Some remarks on the two ‘imaginary translations’ from Polish (1944) by Franco Fortini
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica
20th-century italian poetry
imaginary translations
translation studies
author_facet Giovanna Tomassucci
author_sort Giovanna Tomassucci
title From Warsaw to Warsaw. Some remarks on the two ‘imaginary translations’ from Polish (1944) by Franco Fortini
title_short From Warsaw to Warsaw. Some remarks on the two ‘imaginary translations’ from Polish (1944) by Franco Fortini
title_full From Warsaw to Warsaw. Some remarks on the two ‘imaginary translations’ from Polish (1944) by Franco Fortini
title_fullStr From Warsaw to Warsaw. Some remarks on the two ‘imaginary translations’ from Polish (1944) by Franco Fortini
title_full_unstemmed From Warsaw to Warsaw. Some remarks on the two ‘imaginary translations’ from Polish (1944) by Franco Fortini
title_sort from warsaw to warsaw. some remarks on the two ‘imaginary translations’ from polish (1944) by franco fortini
publisher Lodz University Press
series Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica
issn 1505-9057
2353-1908
publishDate 2019-12-01
description The article analyses Franco Fortini’s two poems written in 1944 during his exile in Switzerland: Warsaw 1939 and Warsaw 1944 (the latter’s former title was Warsaw 1943). The poet defined them Imaginary Translations, because he conceived them as translated from an inexistent original, written in occupied Poland. In this way, the Italian poet experimented for the first time with imaginary translations. Following Macpherson and Leopardi’s tradition of “Literary Hoaxes”, he sought new forms and “new words” for Poetry on WW II. The article compares the Fortini’s“Polish” poems with later comments on Imaginary translations (they are akin to “Imitation or Parody”, are created “taking delight in prank and experiment” and derive from a certain dominant conception of a foreign literature), paying particular attention to their strong intertextuality and their allusions to the practice of translating poetry in Italy.
topic 20th-century italian poetry
imaginary translations
translation studies
url https://czasopisma.uni.lodz.pl/polonica/article/view/6361
work_keys_str_mv AT giovannatomassucci fromwarsawtowarsawsomeremarksonthetwoimaginarytranslationsfrompolish1944byfrancofortini
_version_ 1725114032935927808