A Language of Grief and Body in Translation

  Argentina’s 1976-1983 military dictatorship was, in the words of scholar Marguerite Feitlowitz, "an intensely verbal takeover" (Feitlowitz 22). The language of the military junta was one that spun an illusion of reality out of abstractions and absolutes, while in fact, it cloaked real...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Michelle Gil-Montero
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2021-08-01
Series:TranscUlturAl
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29537
Description
Summary:  Argentina’s 1976-1983 military dictatorship was, in the words of scholar Marguerite Feitlowitz, "an intensely verbal takeover" (Feitlowitz 22). The language of the military junta was one that spun an illusion of reality out of abstractions and absolutes, while in fact, it cloaked real events to produce a culture of denial. I discuss my translation of María Negroni’s lyric novel about The Dirty War, The Annunciation, which enters the dysfunctional language of dictatorship as a site of poetic play. Negroni dramatizes how this language prohibits, above all else, grief. Specifically, it deploys a language of melancholy as a radical gesture in a linguistic-political context where the body, and the embodied, have disappeared. Drawing from passages in my translation I highlight translation as it participates in problems of loss, silence, and absence, and ultimately, as it performs the recuperative work of mourning.  
ISSN:1920-0323