: Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej Stasiuk

This article discusses the strategies that may be used during the process of translation of a literary work. It will be shown that the translators’ choices are context driven. The starting point for an analysis are four theoretical approaches to translation strategies (Markovina 1993, Koller 2004, G...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Joanna Sulikowska-Fajfer
Format: Article
Language:deu
Published: Oficyna Wydawnicza ATUT 2020-11-01
Series:Studia Translatorica
Subjects:
Online Access:http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/12_sulikowska.pdf
id doaj-165276f9747b4fbc874343e14fb3b975
record_format Article
spelling doaj-165276f9747b4fbc874343e14fb3b9752021-06-28T13:07:55ZdeuOficyna Wydawnicza ATUTStudia Translatorica2084-33212657-48022020-11-011116517610.23817/strans.11-12: Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej StasiukJoanna Sulikowska-Fajfer 0https://orcid.org/0000-0003-4625-8931Aleksander Brückner Center for Polish Studies in HalleThis article discusses the strategies that may be used during the process of translation of a literary work. It will be shown that the translators’ choices are context driven. The starting point for an analysis are four theoretical approaches to translation strategies (Markovina 1993, Koller 2004, Gercken 1999 and Hejwowski 2006). The analysis of the translator’s choices will be carried out at the example of Andrzej Stasiuk’s novel “Jak zostałem pisarzem. Próba autobiografii intelektualnej” translated into German by Olaf Kühl. http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/12_sulikowska.pdftranslationtranslations strategiesculture translationpolish literature
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Joanna Sulikowska-Fajfer
spellingShingle Joanna Sulikowska-Fajfer
: Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej Stasiuk
Studia Translatorica
translation
translations strategies
culture translation
polish literature
author_facet Joanna Sulikowska-Fajfer
author_sort Joanna Sulikowska-Fajfer
title : Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej Stasiuk
title_short : Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej Stasiuk
title_full : Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej Stasiuk
title_fullStr : Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej Stasiuk
title_full_unstemmed : Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej Stasiuk
title_sort : alle wege führen nach rom? die entscheidungen des übersetzers olaf kühl am beispiel des romans „wie ich schriftsteller wurde. versuch einer intellektuellen autobiographie“ von andrzej stasiuk
publisher Oficyna Wydawnicza ATUT
series Studia Translatorica
issn 2084-3321
2657-4802
publishDate 2020-11-01
description This article discusses the strategies that may be used during the process of translation of a literary work. It will be shown that the translators’ choices are context driven. The starting point for an analysis are four theoretical approaches to translation strategies (Markovina 1993, Koller 2004, Gercken 1999 and Hejwowski 2006). The analysis of the translator’s choices will be carried out at the example of Andrzej Stasiuk’s novel “Jak zostałem pisarzem. Próba autobiografii intelektualnej” translated into German by Olaf Kühl.
topic translation
translations strategies
culture translation
polish literature
url http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/12_sulikowska.pdf
work_keys_str_mv AT joannasulikowskafajfer allewegefuhrennachromdieentscheidungendesubersetzersolafkuhlambeispieldesromanswieichschriftstellerwurdeversucheinerintellektuellenautobiographievonandrzejstasiuk
_version_ 1721356390484672512