: Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej Stasiuk
This article discusses the strategies that may be used during the process of translation of a literary work. It will be shown that the translators’ choices are context driven. The starting point for an analysis are four theoretical approaches to translation strategies (Markovina 1993, Koller 2004, G...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Oficyna Wydawnicza ATUT
2020-11-01
|
Series: | Studia Translatorica |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/12_sulikowska.pdf |
id |
doaj-165276f9747b4fbc874343e14fb3b975 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-165276f9747b4fbc874343e14fb3b9752021-06-28T13:07:55ZdeuOficyna Wydawnicza ATUTStudia Translatorica2084-33212657-48022020-11-011116517610.23817/strans.11-12: Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej StasiukJoanna Sulikowska-Fajfer 0https://orcid.org/0000-0003-4625-8931Aleksander Brückner Center for Polish Studies in HalleThis article discusses the strategies that may be used during the process of translation of a literary work. It will be shown that the translators’ choices are context driven. The starting point for an analysis are four theoretical approaches to translation strategies (Markovina 1993, Koller 2004, Gercken 1999 and Hejwowski 2006). The analysis of the translator’s choices will be carried out at the example of Andrzej Stasiuk’s novel “Jak zostałem pisarzem. Próba autobiografii intelektualnej” translated into German by Olaf Kühl. http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/12_sulikowska.pdftranslationtranslations strategiesculture translationpolish literature |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Joanna Sulikowska-Fajfer |
spellingShingle |
Joanna Sulikowska-Fajfer : Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej Stasiuk Studia Translatorica translation translations strategies culture translation polish literature |
author_facet |
Joanna Sulikowska-Fajfer |
author_sort |
Joanna Sulikowska-Fajfer |
title |
: Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej Stasiuk |
title_short |
: Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej Stasiuk |
title_full |
: Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej Stasiuk |
title_fullStr |
: Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej Stasiuk |
title_full_unstemmed |
: Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej Stasiuk |
title_sort |
: alle wege führen nach rom? die entscheidungen des übersetzers olaf kühl am beispiel des romans „wie ich schriftsteller wurde. versuch einer intellektuellen autobiographie“ von andrzej stasiuk |
publisher |
Oficyna Wydawnicza ATUT |
series |
Studia Translatorica |
issn |
2084-3321 2657-4802 |
publishDate |
2020-11-01 |
description |
This article discusses the strategies that may be used during the process of translation of a literary work. It will be shown that the translators’ choices are context driven. The starting point for an analysis are four theoretical approaches to translation strategies (Markovina 1993, Koller 2004, Gercken 1999 and Hejwowski 2006). The analysis of the translator’s choices will be carried out at the example of Andrzej Stasiuk’s novel “Jak zostałem pisarzem. Próba autobiografii intelektualnej” translated into German by Olaf Kühl. |
topic |
translation translations strategies culture translation polish literature |
url |
http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/12_sulikowska.pdf |
work_keys_str_mv |
AT joannasulikowskafajfer allewegefuhrennachromdieentscheidungendesubersetzersolafkuhlambeispieldesromanswieichschriftstellerwurdeversucheinerintellektuellenautobiographievonandrzejstasiuk |
_version_ |
1721356390484672512 |