Magic Folk Tales in Intersemiotic Translation

The present paper examines intersemiotic translation of magic folk tales. Research objective is to show the structural identity of the surface structure which can be described as a sequence of plot elements (“functions”) of fairy-tale characters; in semiotic terms it is explained by the existence of...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Natalia V Shchurik, Vera E Gorshkova
Format: Article
Language:English
Published: Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University) 2019-12-01
Series:Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN
Subjects:
Online Access:http://journals.rudn.ru/linguistics/article/viewFile/21215/16984
id doaj-1633506aa8c642a2b81495c3d2c51b20
record_format Article
spelling doaj-1633506aa8c642a2b81495c3d2c51b202020-11-24T21:45:57ZengPeoples' Friendship University of Russia (RUDN University)Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN2312-91822312-92122019-12-0123241543410.22363/2312-9182-2019-23-2-415-43417652Magic Folk Tales in Intersemiotic TranslationNatalia V Shchurik0Vera E Gorshkova1Irkutsk State UniversityIrkutsk State UniversityThe present paper examines intersemiotic translation of magic folk tales. Research objective is to show the structural identity of the surface structure which can be described as a sequence of plot elements (“functions”) of fairy-tale characters; in semiotic terms it is explained by the existence of a universal matrix defining the law of genre. The authors go on to the cognitive-culturological aspect of fairy tales in terms of N. Chomsky. This research paper has clearly shown that “functions” of the surface structures correspond to plans, scenarios and frames of the deep structures, which differ in British and Russian magic fairy folk tales (wonder folk tales). Numbers and proper names are the main permanent elements of fairy tale narrative: on the level of the surface structures they connect the universal matrix of a fairy tale discourse organizing space and rhythm and at the level of the deep structures - they help to understand the main features of the national character. The study is based on 13 fairy-tale film corpus, under the common theme “Beauty and the Beast”, film adaptations of the fairy tales “La Belle et la Bête” by J.-M. Leprens de Beaumont (1757) and “The Scarlet Flower” by S.T. Aksakov (1858). Hence, the analysis of the latter based on the works of R. Jacobson and W. Eco and understood by the authors as a kind of intersemiotic translation / interpretation that, on the one hand, proves universality of the proposed algorithm for studying fairy discourse in synchrony and diachrony. On the other hand, it plays the most important role in intersemiotic translation of diachronic aspect because it deals with changing the “integral model of reality”, which is reflected, in particular, in changing the on-screen presentation / interpretation of certain aspects of the fairy-tale narrative. Finally, it is worth pointing out that the conclusions can be used to study plurality of film adaptation as a form of intersemiotic translation.http://journals.rudn.ru/linguistics/article/viewFile/21215/16984Magic folk talesdeep and surface structurefilm adaptationintersemiotic translationinterpretation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Natalia V Shchurik
Vera E Gorshkova
spellingShingle Natalia V Shchurik
Vera E Gorshkova
Magic Folk Tales in Intersemiotic Translation
Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN
Magic folk tales
deep and surface structure
film adaptation
intersemiotic translation
interpretation
author_facet Natalia V Shchurik
Vera E Gorshkova
author_sort Natalia V Shchurik
title Magic Folk Tales in Intersemiotic Translation
title_short Magic Folk Tales in Intersemiotic Translation
title_full Magic Folk Tales in Intersemiotic Translation
title_fullStr Magic Folk Tales in Intersemiotic Translation
title_full_unstemmed Magic Folk Tales in Intersemiotic Translation
title_sort magic folk tales in intersemiotic translation
publisher Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University)
series Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN
issn 2312-9182
2312-9212
publishDate 2019-12-01
description The present paper examines intersemiotic translation of magic folk tales. Research objective is to show the structural identity of the surface structure which can be described as a sequence of plot elements (“functions”) of fairy-tale characters; in semiotic terms it is explained by the existence of a universal matrix defining the law of genre. The authors go on to the cognitive-culturological aspect of fairy tales in terms of N. Chomsky. This research paper has clearly shown that “functions” of the surface structures correspond to plans, scenarios and frames of the deep structures, which differ in British and Russian magic fairy folk tales (wonder folk tales). Numbers and proper names are the main permanent elements of fairy tale narrative: on the level of the surface structures they connect the universal matrix of a fairy tale discourse organizing space and rhythm and at the level of the deep structures - they help to understand the main features of the national character. The study is based on 13 fairy-tale film corpus, under the common theme “Beauty and the Beast”, film adaptations of the fairy tales “La Belle et la Bête” by J.-M. Leprens de Beaumont (1757) and “The Scarlet Flower” by S.T. Aksakov (1858). Hence, the analysis of the latter based on the works of R. Jacobson and W. Eco and understood by the authors as a kind of intersemiotic translation / interpretation that, on the one hand, proves universality of the proposed algorithm for studying fairy discourse in synchrony and diachrony. On the other hand, it plays the most important role in intersemiotic translation of diachronic aspect because it deals with changing the “integral model of reality”, which is reflected, in particular, in changing the on-screen presentation / interpretation of certain aspects of the fairy-tale narrative. Finally, it is worth pointing out that the conclusions can be used to study plurality of film adaptation as a form of intersemiotic translation.
topic Magic folk tales
deep and surface structure
film adaptation
intersemiotic translation
interpretation
url http://journals.rudn.ru/linguistics/article/viewFile/21215/16984
work_keys_str_mv AT nataliavshchurik magicfolktalesinintersemiotictranslation
AT veraegorshkova magicfolktalesinintersemiotictranslation
_version_ 1725903138689384448