“The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation

This paper presents a few considerations about the translation of the short story “The Garden Party”, written by New Zealand author Katherine Mansfield. The comments are divided in three sections. The first one deals with Javier Franco Aixelá’s (1996) concept of culture-specific items, which refers...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Fernanda Nunes Menegotto, Rosalia Angelita Neumann Garcia
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2018-05-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/49796
id doaj-156aef0a9acb4e0a922d301bad58531a
record_format Article
spelling doaj-156aef0a9acb4e0a922d301bad58531a2020-11-25T01:06:44ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682018-05-0138214316210.5007/2175-7968.2018v38n2p14328215“The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary TranslationFernanda Nunes Menegotto0Rosalia Angelita Neumann Garcia1Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Porto Alegre, Rio Grande do Sul, BrasilLiterary translation; English literature; Cultural references; Linguistic variation; Literary criticismThis paper presents a few considerations about the translation of the short story “The Garden Party”, written by New Zealand author Katherine Mansfield. The comments are divided in three sections. The first one deals with Javier Franco Aixelá’s (1996) concept of culture-specific items, which refers to the translation of terms that are specific to the culture of the source language. The second one deals with linguistic variation, exploring the way in which the characters pertaining to lower social classes have their speech marked on the text. Lastly, we explore the multiplicity of possible readings of the same text, and how it affects the translation. In order to do that, we analyze some aspects of the language used by Mansfield, as discussed by different essays about the short story.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/49796Tradução literáriaLiteratura de língua inglesaReferências culturaisVariação linguísticaCrítica literária
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Fernanda Nunes Menegotto
Rosalia Angelita Neumann Garcia
spellingShingle Fernanda Nunes Menegotto
Rosalia Angelita Neumann Garcia
“The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation
Cadernos de Tradução
Tradução literária
Literatura de língua inglesa
Referências culturais
Variação linguística
Crítica literária
author_facet Fernanda Nunes Menegotto
Rosalia Angelita Neumann Garcia
author_sort Fernanda Nunes Menegotto
title “The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation
title_short “The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation
title_full “The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation
title_fullStr “The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation
title_full_unstemmed “The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation
title_sort “the garden party” and its different readings: a few considerations about literary translation
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 2175-7968
publishDate 2018-05-01
description This paper presents a few considerations about the translation of the short story “The Garden Party”, written by New Zealand author Katherine Mansfield. The comments are divided in three sections. The first one deals with Javier Franco Aixelá’s (1996) concept of culture-specific items, which refers to the translation of terms that are specific to the culture of the source language. The second one deals with linguistic variation, exploring the way in which the characters pertaining to lower social classes have their speech marked on the text. Lastly, we explore the multiplicity of possible readings of the same text, and how it affects the translation. In order to do that, we analyze some aspects of the language used by Mansfield, as discussed by different essays about the short story.
topic Tradução literária
Literatura de língua inglesa
Referências culturais
Variação linguística
Crítica literária
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/49796
work_keys_str_mv AT fernandanunesmenegotto thegardenpartyanditsdifferentreadingsafewconsiderationsaboutliterarytranslation
AT rosaliaangelitaneumanngarcia thegardenpartyanditsdifferentreadingsafewconsiderationsaboutliterarytranslation
_version_ 1725188562165432320