“The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation
This paper presents a few considerations about the translation of the short story “The Garden Party”, written by New Zealand author Katherine Mansfield. The comments are divided in three sections. The first one deals with Javier Franco Aixelá’s (1996) concept of culture-specific items, which refers...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2018-05-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/49796 |
id |
doaj-156aef0a9acb4e0a922d301bad58531a |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-156aef0a9acb4e0a922d301bad58531a2020-11-25T01:06:44ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682018-05-0138214316210.5007/2175-7968.2018v38n2p14328215“The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary TranslationFernanda Nunes Menegotto0Rosalia Angelita Neumann Garcia1Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Porto Alegre, Rio Grande do Sul, BrasilLiterary translation; English literature; Cultural references; Linguistic variation; Literary criticismThis paper presents a few considerations about the translation of the short story “The Garden Party”, written by New Zealand author Katherine Mansfield. The comments are divided in three sections. The first one deals with Javier Franco Aixelá’s (1996) concept of culture-specific items, which refers to the translation of terms that are specific to the culture of the source language. The second one deals with linguistic variation, exploring the way in which the characters pertaining to lower social classes have their speech marked on the text. Lastly, we explore the multiplicity of possible readings of the same text, and how it affects the translation. In order to do that, we analyze some aspects of the language used by Mansfield, as discussed by different essays about the short story.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/49796Tradução literáriaLiteratura de língua inglesaReferências culturaisVariação linguísticaCrítica literária |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Fernanda Nunes Menegotto Rosalia Angelita Neumann Garcia |
spellingShingle |
Fernanda Nunes Menegotto Rosalia Angelita Neumann Garcia “The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation Cadernos de Tradução Tradução literária Literatura de língua inglesa Referências culturais Variação linguística Crítica literária |
author_facet |
Fernanda Nunes Menegotto Rosalia Angelita Neumann Garcia |
author_sort |
Fernanda Nunes Menegotto |
title |
“The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation |
title_short |
“The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation |
title_full |
“The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation |
title_fullStr |
“The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation |
title_full_unstemmed |
“The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation |
title_sort |
“the garden party” and its different readings: a few considerations about literary translation |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Cadernos de Tradução |
issn |
2175-7968 |
publishDate |
2018-05-01 |
description |
This paper presents a few considerations about the translation of the short story “The Garden Party”, written by New Zealand author Katherine Mansfield. The comments are divided in three sections. The first one deals with Javier Franco Aixelá’s (1996) concept of culture-specific items, which refers to the translation of terms that are specific to the culture of the source language. The second one deals with linguistic variation, exploring the way in which the characters pertaining to lower social classes have their speech marked on the text. Lastly, we explore the multiplicity of possible readings of the same text, and how it affects the translation. In order to do that, we analyze some aspects of the language used by Mansfield, as discussed by different essays about the short story. |
topic |
Tradução literária Literatura de língua inglesa Referências culturais Variação linguística Crítica literária |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/49796 |
work_keys_str_mv |
AT fernandanunesmenegotto thegardenpartyanditsdifferentreadingsafewconsiderationsaboutliterarytranslation AT rosaliaangelitaneumanngarcia thegardenpartyanditsdifferentreadingsafewconsiderationsaboutliterarytranslation |
_version_ |
1725188562165432320 |