Lexical-semantic Mapping between Chinese and English Controlled Vocabularies in the Domain of Chinese Art

This study conducts a lexical-semantic mapping between the Chinese controlled vocabulary developed by the National Palace Museum (NPM-CV) in Taiwan and an English controlled vocabulary, the Art & Architecture Thesaurus (AAT) developed by the Getty Research Institute in the U.S. that is primarily...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Shu-Jiun Chen, Hsueh-Hua Chen
Format: Article
Language:English
Published: National Taiwan University 2015-12-01
Series:Journal of Library and Information Studies
Subjects:
Online Access:https://jlis.lis.ntu.edu.tw/files/journal/j41-7.pdf
id doaj-153f2f1b9bbf4044b5c8210307ec1ef4
record_format Article
spelling doaj-153f2f1b9bbf4044b5c8210307ec1ef42021-02-02T05:40:30ZengNational Taiwan UniversityJournal of Library and Information Studies1606-75091606-75092015-12-0113216120810.6182/jlis.2015.13(2).161Lexical-semantic Mapping between Chinese and English Controlled Vocabularies in the Domain of Chinese ArtShu-Jiun Chen0Hsueh-Hua Chen1Institute of Taiwan History, Academia Sinica, Taipei, TaiwanDepartment of Library and Information Science, National Taiwan University, Taipei, TaiwanThis study conducts a lexical-semantic mapping between the Chinese controlled vocabulary developed by the National Palace Museum (NPM-CV) in Taiwan and an English controlled vocabulary, the Art & Architecture Thesaurus (AAT) developed by the Getty Research Institute in the U.S. that is primarily based on Western art. The research question is: In mapping a Chinese controlled vocabulary in Chinese art to a Western-centered art thesaurus, what types of relationships can be identified and what are the issues in mapping? The study’s main findings reveal that only one-third of the NPM-CV terms can be mapped as “exact equivalence” to AAT terms and three-fifths of the NPMCV terms have hierarchical relationships (narrower to broader) with some AAT terms. Clearly, using AAT alone to index Chinese art collections will lead to insufficient indexing specificity. The study then proposes solutions to improve Chinese-English semantic interoperability for multilingual knowledge organization systems in the domain of Chinese art. (Article content in Chinese with English extended abstract)https://jlis.lis.ntu.edu.tw/files/journal/j41-7.pdfbilingual mappingknowledge organization systemscontrolled vocabulariessemantic interoperabilitychinese art domain
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Shu-Jiun Chen
Hsueh-Hua Chen
spellingShingle Shu-Jiun Chen
Hsueh-Hua Chen
Lexical-semantic Mapping between Chinese and English Controlled Vocabularies in the Domain of Chinese Art
Journal of Library and Information Studies
bilingual mapping
knowledge organization systems
controlled vocabularies
semantic interoperability
chinese art domain
author_facet Shu-Jiun Chen
Hsueh-Hua Chen
author_sort Shu-Jiun Chen
title Lexical-semantic Mapping between Chinese and English Controlled Vocabularies in the Domain of Chinese Art
title_short Lexical-semantic Mapping between Chinese and English Controlled Vocabularies in the Domain of Chinese Art
title_full Lexical-semantic Mapping between Chinese and English Controlled Vocabularies in the Domain of Chinese Art
title_fullStr Lexical-semantic Mapping between Chinese and English Controlled Vocabularies in the Domain of Chinese Art
title_full_unstemmed Lexical-semantic Mapping between Chinese and English Controlled Vocabularies in the Domain of Chinese Art
title_sort lexical-semantic mapping between chinese and english controlled vocabularies in the domain of chinese art
publisher National Taiwan University
series Journal of Library and Information Studies
issn 1606-7509
1606-7509
publishDate 2015-12-01
description This study conducts a lexical-semantic mapping between the Chinese controlled vocabulary developed by the National Palace Museum (NPM-CV) in Taiwan and an English controlled vocabulary, the Art & Architecture Thesaurus (AAT) developed by the Getty Research Institute in the U.S. that is primarily based on Western art. The research question is: In mapping a Chinese controlled vocabulary in Chinese art to a Western-centered art thesaurus, what types of relationships can be identified and what are the issues in mapping? The study’s main findings reveal that only one-third of the NPM-CV terms can be mapped as “exact equivalence” to AAT terms and three-fifths of the NPMCV terms have hierarchical relationships (narrower to broader) with some AAT terms. Clearly, using AAT alone to index Chinese art collections will lead to insufficient indexing specificity. The study then proposes solutions to improve Chinese-English semantic interoperability for multilingual knowledge organization systems in the domain of Chinese art. (Article content in Chinese with English extended abstract)
topic bilingual mapping
knowledge organization systems
controlled vocabularies
semantic interoperability
chinese art domain
url https://jlis.lis.ntu.edu.tw/files/journal/j41-7.pdf
work_keys_str_mv AT shujiunchen lexicalsemanticmappingbetweenchineseandenglishcontrolledvocabulariesinthedomainofchineseart
AT hsuehhuachen lexicalsemanticmappingbetweenchineseandenglishcontrolledvocabulariesinthedomainofchineseart
_version_ 1724303014352650240