Lexical-semantic Mapping between Chinese and English Controlled Vocabularies in the Domain of Chinese Art
This study conducts a lexical-semantic mapping between the Chinese controlled vocabulary developed by the National Palace Museum (NPM-CV) in Taiwan and an English controlled vocabulary, the Art & Architecture Thesaurus (AAT) developed by the Getty Research Institute in the U.S. that is primarily...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
National Taiwan University
2015-12-01
|
Series: | Journal of Library and Information Studies |
Subjects: | |
Online Access: | https://jlis.lis.ntu.edu.tw/files/journal/j41-7.pdf |
id |
doaj-153f2f1b9bbf4044b5c8210307ec1ef4 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-153f2f1b9bbf4044b5c8210307ec1ef42021-02-02T05:40:30ZengNational Taiwan UniversityJournal of Library and Information Studies1606-75091606-75092015-12-0113216120810.6182/jlis.2015.13(2).161Lexical-semantic Mapping between Chinese and English Controlled Vocabularies in the Domain of Chinese ArtShu-Jiun Chen0Hsueh-Hua Chen1Institute of Taiwan History, Academia Sinica, Taipei, TaiwanDepartment of Library and Information Science, National Taiwan University, Taipei, TaiwanThis study conducts a lexical-semantic mapping between the Chinese controlled vocabulary developed by the National Palace Museum (NPM-CV) in Taiwan and an English controlled vocabulary, the Art & Architecture Thesaurus (AAT) developed by the Getty Research Institute in the U.S. that is primarily based on Western art. The research question is: In mapping a Chinese controlled vocabulary in Chinese art to a Western-centered art thesaurus, what types of relationships can be identified and what are the issues in mapping? The study’s main findings reveal that only one-third of the NPM-CV terms can be mapped as “exact equivalence” to AAT terms and three-fifths of the NPMCV terms have hierarchical relationships (narrower to broader) with some AAT terms. Clearly, using AAT alone to index Chinese art collections will lead to insufficient indexing specificity. The study then proposes solutions to improve Chinese-English semantic interoperability for multilingual knowledge organization systems in the domain of Chinese art. (Article content in Chinese with English extended abstract)https://jlis.lis.ntu.edu.tw/files/journal/j41-7.pdfbilingual mappingknowledge organization systemscontrolled vocabulariessemantic interoperabilitychinese art domain |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Shu-Jiun Chen Hsueh-Hua Chen |
spellingShingle |
Shu-Jiun Chen Hsueh-Hua Chen Lexical-semantic Mapping between Chinese and English Controlled Vocabularies in the Domain of Chinese Art Journal of Library and Information Studies bilingual mapping knowledge organization systems controlled vocabularies semantic interoperability chinese art domain |
author_facet |
Shu-Jiun Chen Hsueh-Hua Chen |
author_sort |
Shu-Jiun Chen |
title |
Lexical-semantic Mapping between Chinese and English Controlled Vocabularies in the Domain of Chinese Art |
title_short |
Lexical-semantic Mapping between Chinese and English Controlled Vocabularies in the Domain of Chinese Art |
title_full |
Lexical-semantic Mapping between Chinese and English Controlled Vocabularies in the Domain of Chinese Art |
title_fullStr |
Lexical-semantic Mapping between Chinese and English Controlled Vocabularies in the Domain of Chinese Art |
title_full_unstemmed |
Lexical-semantic Mapping between Chinese and English Controlled Vocabularies in the Domain of Chinese Art |
title_sort |
lexical-semantic mapping between chinese and english controlled vocabularies in the domain of chinese art |
publisher |
National Taiwan University |
series |
Journal of Library and Information Studies |
issn |
1606-7509 1606-7509 |
publishDate |
2015-12-01 |
description |
This study conducts a lexical-semantic mapping between the Chinese controlled vocabulary developed by the National Palace Museum (NPM-CV) in Taiwan and an English controlled vocabulary, the Art & Architecture Thesaurus (AAT) developed by the Getty Research Institute in the U.S. that is primarily based on Western art. The research question is: In mapping a Chinese controlled vocabulary in Chinese art to a Western-centered art thesaurus, what types of relationships can be identified and what are the issues in mapping? The study’s main findings reveal that only one-third of the NPM-CV terms can be mapped as “exact equivalence” to AAT terms and three-fifths of the NPMCV terms have hierarchical relationships (narrower to broader) with some AAT terms. Clearly, using AAT alone to index Chinese art collections will lead to insufficient indexing specificity. The study then proposes solutions to improve Chinese-English semantic interoperability for multilingual knowledge organization systems in the domain of Chinese art. (Article content in Chinese with English extended abstract) |
topic |
bilingual mapping knowledge organization systems controlled vocabularies semantic interoperability chinese art domain |
url |
https://jlis.lis.ntu.edu.tw/files/journal/j41-7.pdf |
work_keys_str_mv |
AT shujiunchen lexicalsemanticmappingbetweenchineseandenglishcontrolledvocabulariesinthedomainofchineseart AT hsuehhuachen lexicalsemanticmappingbetweenchineseandenglishcontrolledvocabulariesinthedomainofchineseart |
_version_ |
1724303014352650240 |