A orgia perpétua: Flaubert e Madame Bovary. Translated by José Rubens Siqueira

A presente resenha visa analisar a nova tradução de La orgía perpetua, realizada por José Rubens Siqueira, e publicada em 2015. Publicado originalmente em 1975, La Orgía perpetua é o terceiro livro de crítica de Vargas Llosa; antes ele já havia escrito Bases para una interpretación de Ruben Darío (1...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Matheus Silva Vieira
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2017-05-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p338/34086
id doaj-150cc9ae468f4b8a93c10c64e6fdc89f
record_format Article
spelling doaj-150cc9ae468f4b8a93c10c64e6fdc89f2020-11-24T23:13:18ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682017-05-01372338348A orgia perpétua: Flaubert e Madame Bovary. Translated by José Rubens SiqueiraMatheus Silva Vieira0Universidade Federal do CearáA presente resenha visa analisar a nova tradução de La orgía perpetua, realizada por José Rubens Siqueira, e publicada em 2015. Publicado originalmente em 1975, La Orgía perpetua é o terceiro livro de crítica de Vargas Llosa; antes ele já havia escrito Bases para una interpretación de Ruben Darío (1958) e García Márquez: historia de un deicídio (1971). É comum a crítica afirmar que La Orgía perpetua é uma das portas de entrada para os estudos flaubertianos, o que não deixa de ser uma verdade, mas essa obra também pode ser lida como um “confessionário crítico”, já que Llosa assume nesse livro a influência recebida de Flaubert. Assim, La orgía perpetua pode interessar tanto aos estudiosos da obra de Gustave Flaubert, quanto aos estudiosos de Vargas Llosa. Por A orgia perpétua se tratar de um livro de crítica literária e não de ficção, encontramos um texto em que Vargas Llosa não explora tanto os recursos estilísticos da língua espanhola, mais especificamente do espanhol “callejero” peruano, como o faz em livros como As cidades e os cachorros. Desse modo, ao analisarmos a tradução de Siqueira, percebemos que esse tradutor se ateve ao estilo claro e direto da prosa ensaística de Vargas Llosa.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p338/34086Literary translationThe Perpetual Orgia
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Matheus Silva Vieira
spellingShingle Matheus Silva Vieira
A orgia perpétua: Flaubert e Madame Bovary. Translated by José Rubens Siqueira
Cadernos de Tradução
Literary translation
The Perpetual Orgia
author_facet Matheus Silva Vieira
author_sort Matheus Silva Vieira
title A orgia perpétua: Flaubert e Madame Bovary. Translated by José Rubens Siqueira
title_short A orgia perpétua: Flaubert e Madame Bovary. Translated by José Rubens Siqueira
title_full A orgia perpétua: Flaubert e Madame Bovary. Translated by José Rubens Siqueira
title_fullStr A orgia perpétua: Flaubert e Madame Bovary. Translated by José Rubens Siqueira
title_full_unstemmed A orgia perpétua: Flaubert e Madame Bovary. Translated by José Rubens Siqueira
title_sort orgia perpétua: flaubert e madame bovary. translated by josé rubens siqueira
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 1414-526X
2175-7968
publishDate 2017-05-01
description A presente resenha visa analisar a nova tradução de La orgía perpetua, realizada por José Rubens Siqueira, e publicada em 2015. Publicado originalmente em 1975, La Orgía perpetua é o terceiro livro de crítica de Vargas Llosa; antes ele já havia escrito Bases para una interpretación de Ruben Darío (1958) e García Márquez: historia de un deicídio (1971). É comum a crítica afirmar que La Orgía perpetua é uma das portas de entrada para os estudos flaubertianos, o que não deixa de ser uma verdade, mas essa obra também pode ser lida como um “confessionário crítico”, já que Llosa assume nesse livro a influência recebida de Flaubert. Assim, La orgía perpetua pode interessar tanto aos estudiosos da obra de Gustave Flaubert, quanto aos estudiosos de Vargas Llosa. Por A orgia perpétua se tratar de um livro de crítica literária e não de ficção, encontramos um texto em que Vargas Llosa não explora tanto os recursos estilísticos da língua espanhola, mais especificamente do espanhol “callejero” peruano, como o faz em livros como As cidades e os cachorros. Desse modo, ao analisarmos a tradução de Siqueira, percebemos que esse tradutor se ateve ao estilo claro e direto da prosa ensaística de Vargas Llosa.
topic Literary translation
The Perpetual Orgia
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p338/34086
work_keys_str_mv AT matheussilvavieira aorgiaperpetuaflaubertemadamebovarytranslatedbyjoserubenssiqueira
AT matheussilvavieira orgiaperpetuaflaubertemadamebovarytranslatedbyjoserubenssiqueira
_version_ 1725598456875057152