Summary: | Введение. Рассматриваются вторичные номинации футбольных команд и игроков в английском и русском языках, которые создаются контекстуальными синонимами по определенным семантическим схемам, выведенным в результате анализа футбольных текстов.
Цель – рассмотрение семантических схем номинации в английском и русском языках и выявление сходств и различий в процессах номинации и референции в исследуемых языках.
Материал и методы. Объектом исследования служит футбольный дискурс. Предметом исследования является контекстуальная синонимия, создающая вариантность номинаций. Главными методами исследования служат контекстуально-семантический анализ номинаций, дискурс-анализ, описательный и сравнительно-сопоставительный методы.
Результаты и обсуждение. Выведены схемы вторичной номинации игроков и команд, которые регулярно повторяются, переходя из одного футбольного текста в другой, что свидетельствует об относительной универсальности этих схем для множества текстов футбольного дискурса. Проведено сравнение этих клишированных семантических схем с выведенными ранее схемами на материале русского языка. Выявлено 14 аналогичных схем, общих для обоих языков, а также рассмотрены схемы, определенным образом отличающиеся в исследуемых языках или вовсе отсутствующие в одном из них, и приведены объяснения этому.
Заключение. В английском и русском языках имеется множество контекстуально синонимичных номинаций команд и игроков, которые строятся по аналогичным семантическим схемам. При этом каждый из исследуемых языков обладает своей спецификой при образовании некоторых номинаций в силу описанных структурных и системных различий языков. Знания этих схем, особенно их различий, будут полезны в обучении переводу и непосредственной практике перевода, а также в журналистской и комментаторской практике.
|