How far can a translator go from the original text? Comparison and analysis of two translations of "The Happy Prince," regarding lexical choice, information tlow and gender
No presente artigo analiso comparativamente duas traduções-do conto "O príncipe Feliz", de Oscar Wilde, considerando-se três aspectos específicos: escolha lexical, fluxo de informações e gênero. Com este estudo tenho como objetico demonstrar como, neste caso em particular, estratégias que...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Minas Gerais
2012-02-01
|
Series: | Revista de Estudos da Linguagem |
Online Access: | http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/1010 |
id |
doaj-13831bc906a849888503735758300afc |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-13831bc906a849888503735758300afc2020-11-24T21:47:20ZengUniversidade Federal de Minas GeraisRevista de Estudos da Linguagem0104-05882237-20832012-02-0131921How far can a translator go from the original text? Comparison and analysis of two translations of "The Happy Prince," regarding lexical choice, information tlow and genderAna Cristina OstermannNo presente artigo analiso comparativamente duas traduções-do conto "O príncipe Feliz", de Oscar Wilde, considerando-se três aspectos específicos: escolha lexical, fluxo de informações e gênero. Com este estudo tenho como objetico demonstrar como, neste caso em particular, estratégias que o/a tradutor/a utiliza podem aproximar e/ou afastar a tradução não apenas do texto original, bem como da audiência - alvo. Conforme se pode observar ao longo deste artigo, muitas destas escolhas, principalmente aquelas relacionadas ao gênero, acarretam o que se poderia considerar "danos à tradução", e geram novas modificações as quais o/a tradutor/a fica impelido a praticar. Igualmente significativas são as escolhas leXicais que limitam um texto (originalmente destinado ao público adulto e infantil) ao leitor maduro e com um vocabulário mais apurado.http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/1010 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Ana Cristina Ostermann |
spellingShingle |
Ana Cristina Ostermann How far can a translator go from the original text? Comparison and analysis of two translations of "The Happy Prince," regarding lexical choice, information tlow and gender Revista de Estudos da Linguagem |
author_facet |
Ana Cristina Ostermann |
author_sort |
Ana Cristina Ostermann |
title |
How far can a translator go from the original text? Comparison and analysis of two translations of "The Happy Prince," regarding lexical choice, information tlow and gender |
title_short |
How far can a translator go from the original text? Comparison and analysis of two translations of "The Happy Prince," regarding lexical choice, information tlow and gender |
title_full |
How far can a translator go from the original text? Comparison and analysis of two translations of "The Happy Prince," regarding lexical choice, information tlow and gender |
title_fullStr |
How far can a translator go from the original text? Comparison and analysis of two translations of "The Happy Prince," regarding lexical choice, information tlow and gender |
title_full_unstemmed |
How far can a translator go from the original text? Comparison and analysis of two translations of "The Happy Prince," regarding lexical choice, information tlow and gender |
title_sort |
how far can a translator go from the original text? comparison and analysis of two translations of "the happy prince," regarding lexical choice, information tlow and gender |
publisher |
Universidade Federal de Minas Gerais |
series |
Revista de Estudos da Linguagem |
issn |
0104-0588 2237-2083 |
publishDate |
2012-02-01 |
description |
No presente artigo analiso comparativamente duas traduções-do conto "O príncipe Feliz", de Oscar Wilde, considerando-se três aspectos específicos: escolha lexical, fluxo de informações e gênero. Com este estudo tenho como objetico demonstrar como, neste caso em particular, estratégias que o/a tradutor/a utiliza podem aproximar e/ou afastar a tradução não apenas do texto original, bem como da audiência - alvo. Conforme se pode observar ao longo deste artigo, muitas destas escolhas, principalmente aquelas relacionadas ao gênero, acarretam o que se poderia considerar "danos à tradução", e geram novas modificações as quais o/a tradutor/a fica impelido a praticar. Igualmente significativas são as escolhas leXicais que limitam um texto (originalmente destinado ao público adulto e infantil) ao leitor maduro e com um vocabulário mais apurado. |
url |
http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/1010 |
work_keys_str_mv |
AT anacristinaostermann howfarcanatranslatorgofromtheoriginaltextcomparisonandanalysisoftwotranslationsofthehappyprinceregardinglexicalchoiceinformationtlowandgender |
_version_ |
1725897634255732736 |