How far can a translator go from the original text? Comparison and analysis of two translations of "The Happy Prince," regarding lexical choice, information tlow and gender

No presente artigo analiso comparativamente duas traduções-do conto "O príncipe Feliz", de Oscar Wilde, considerando-se três aspectos específicos: escolha lexical, fluxo de informações e gênero. Com este estudo tenho como objetico demonstrar como, neste caso em particular, estratégias que...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ana Cristina Ostermann
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Minas Gerais 2012-02-01
Series:Revista de Estudos da Linguagem
Online Access:http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/1010
id doaj-13831bc906a849888503735758300afc
record_format Article
spelling doaj-13831bc906a849888503735758300afc2020-11-24T21:47:20ZengUniversidade Federal de Minas GeraisRevista de Estudos da Linguagem0104-05882237-20832012-02-0131921How far can a translator go from the original text? Comparison and analysis of two translations of "The Happy Prince," regarding lexical choice, information tlow and genderAna Cristina OstermannNo presente artigo analiso comparativamente duas traduções-do conto "O príncipe Feliz", de Oscar Wilde, considerando-se três aspectos específicos: escolha lexical, fluxo de informações e gênero. Com este estudo tenho como objetico demonstrar como, neste caso em particular, estratégias que o/a tradutor/a utiliza podem aproximar e/ou afastar a tradução não apenas do texto original, bem como da audiência - alvo. Conforme se pode observar ao longo deste artigo, muitas destas escolhas, principalmente aquelas relacionadas ao gênero, acarretam o que se poderia considerar "danos à tradução", e geram novas modificações as quais o/a tradutor/a fica impelido a praticar. Igualmente significativas são as escolhas leXicais que limitam um texto (originalmente destinado ao público adulto e infantil) ao leitor maduro e com um vocabulário mais apurado.http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/1010
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Ana Cristina Ostermann
spellingShingle Ana Cristina Ostermann
How far can a translator go from the original text? Comparison and analysis of two translations of "The Happy Prince," regarding lexical choice, information tlow and gender
Revista de Estudos da Linguagem
author_facet Ana Cristina Ostermann
author_sort Ana Cristina Ostermann
title How far can a translator go from the original text? Comparison and analysis of two translations of "The Happy Prince," regarding lexical choice, information tlow and gender
title_short How far can a translator go from the original text? Comparison and analysis of two translations of "The Happy Prince," regarding lexical choice, information tlow and gender
title_full How far can a translator go from the original text? Comparison and analysis of two translations of "The Happy Prince," regarding lexical choice, information tlow and gender
title_fullStr How far can a translator go from the original text? Comparison and analysis of two translations of "The Happy Prince," regarding lexical choice, information tlow and gender
title_full_unstemmed How far can a translator go from the original text? Comparison and analysis of two translations of "The Happy Prince," regarding lexical choice, information tlow and gender
title_sort how far can a translator go from the original text? comparison and analysis of two translations of "the happy prince," regarding lexical choice, information tlow and gender
publisher Universidade Federal de Minas Gerais
series Revista de Estudos da Linguagem
issn 0104-0588
2237-2083
publishDate 2012-02-01
description No presente artigo analiso comparativamente duas traduções-do conto "O príncipe Feliz", de Oscar Wilde, considerando-se três aspectos específicos: escolha lexical, fluxo de informações e gênero. Com este estudo tenho como objetico demonstrar como, neste caso em particular, estratégias que o/a tradutor/a utiliza podem aproximar e/ou afastar a tradução não apenas do texto original, bem como da audiência - alvo. Conforme se pode observar ao longo deste artigo, muitas destas escolhas, principalmente aquelas relacionadas ao gênero, acarretam o que se poderia considerar "danos à tradução", e geram novas modificações as quais o/a tradutor/a fica impelido a praticar. Igualmente significativas são as escolhas leXicais que limitam um texto (originalmente destinado ao público adulto e infantil) ao leitor maduro e com um vocabulário mais apurado.
url http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/1010
work_keys_str_mv AT anacristinaostermann howfarcanatranslatorgofromtheoriginaltextcomparisonandanalysisoftwotranslationsofthehappyprinceregardinglexicalchoiceinformationtlowandgender
_version_ 1725897634255732736