How far can a translator go from the original text? Comparison and analysis of two translations of "The Happy Prince," regarding lexical choice, information tlow and gender
No presente artigo analiso comparativamente duas traduções-do conto "O príncipe Feliz", de Oscar Wilde, considerando-se três aspectos específicos: escolha lexical, fluxo de informações e gênero. Com este estudo tenho como objetico demonstrar como, neste caso em particular, estratégias que...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Minas Gerais
2012-02-01
|
Series: | Revista de Estudos da Linguagem |
Online Access: | http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/1010 |
Summary: | No presente artigo analiso comparativamente duas traduções-do conto "O príncipe Feliz", de Oscar Wilde, considerando-se três aspectos específicos: escolha lexical, fluxo de informações e gênero. Com este estudo tenho como objetico demonstrar como, neste caso em particular, estratégias que o/a tradutor/a utiliza podem aproximar e/ou afastar a tradução não apenas do texto original, bem como da audiência - alvo. Conforme se pode observar ao longo deste artigo, muitas destas escolhas, principalmente aquelas relacionadas ao gênero, acarretam o que se poderia considerar "danos à tradução", e geram novas modificações as quais o/a tradutor/a fica impelido a praticar. Igualmente significativas são as escolhas leXicais que limitam um texto (originalmente destinado ao público adulto e infantil) ao leitor maduro e com um vocabulário mais apurado. |
---|---|
ISSN: | 0104-0588 2237-2083 |