Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654)
In recent years, translation studies have found themselves in a veritable flux. After decades of concentration on the purely linguistic correspondences between the so-called source text and the actual translation in the target language (an approach of interest only to the scholar bilingual in the tw...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2008-04-01
|
Series: | Ilha do Desterro |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8180 |
id |
doaj-11abda6a07ee4cd8b98ec637e8b9623a |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-11abda6a07ee4cd8b98ec637e8b9623a2020-11-24T20:53:53ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro 0101-48462175-80262008-04-01036053070Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654)Ton HoenselaarsJan Frans van DijkhuizenIn recent years, translation studies have found themselves in a veritable flux. After decades of concentration on the purely linguistic correspondences between the so-called source text and the actual translation in the target language (an approach of interest only to the scholar bilingual in the two languages concerned), a clear tendency among translation critics and scholars now is to concentrate on matters contextual to the act and to the product of the act of translation. Shakespeare studies have profited greatly from this shift in emphasis. In recent years, translation studies have found themselves in a veritable flux. After decades of concentration on the purely linguistic correspondences between the so-called source text and the actual translation in the target language (an approach of interest only to the scholar bilingual in the two languages concerned), a clear tendency among translation critics and scholars now is to concentrate on matters contextual to the act and to the product of the act of translation. Shakespeare studies have profited greatly from this shift in emphasis. http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8180English LanguageEnglish |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Ton Hoenselaars Jan Frans van Dijkhuizen |
spellingShingle |
Ton Hoenselaars Jan Frans van Dijkhuizen Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) Ilha do Desterro English Language English |
author_facet |
Ton Hoenselaars Jan Frans van Dijkhuizen |
author_sort |
Ton Hoenselaars |
title |
Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) |
title_short |
Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) |
title_full |
Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) |
title_fullStr |
Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) |
title_full_unstemmed |
Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) |
title_sort |
abraham sybant tames the taming of the shrew for the amsterdam stage (1654) abraham sybant tames the taming of the shrew for the amsterdam stage (1654) |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Ilha do Desterro |
issn |
0101-4846 2175-8026 |
publishDate |
2008-04-01 |
description |
In recent years, translation studies have found themselves in a veritable flux. After decades of concentration on the purely linguistic correspondences between the so-called source text and the actual translation in the target language (an approach of interest only to the scholar bilingual in the two languages concerned), a clear tendency among translation critics and scholars now is to concentrate on matters contextual to the act and to the product of the act of translation. Shakespeare studies have profited greatly from this shift in emphasis. In recent years, translation studies have found themselves in a veritable flux. After decades of concentration on the purely linguistic correspondences between the so-called source text and the actual translation in the target language (an approach of interest only to the scholar bilingual in the two languages concerned), a clear tendency among translation critics and scholars now is to concentrate on matters contextual to the act and to the product of the act of translation. Shakespeare studies have profited greatly from this shift in emphasis. |
topic |
English Language English |
url |
http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8180 |
work_keys_str_mv |
AT tonhoenselaars abrahamsybanttamesthetamingoftheshrewfortheamsterdamstage1654abrahamsybanttamesthetamingoftheshrewfortheamsterdamstage1654 AT janfransvandijkhuizen abrahamsybanttamesthetamingoftheshrewfortheamsterdamstage1654abrahamsybanttamesthetamingoftheshrewfortheamsterdamstage1654 |
_version_ |
1716795882883514368 |