Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654)

In recent years, translation studies have found themselves in a veritable flux. After decades of concentration on the purely linguistic correspondences between the so-called source text and the actual translation in the target language (an approach of interest only to the scholar bilingual in the tw...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ton Hoenselaars, Jan Frans van Dijkhuizen
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2008-04-01
Series:Ilha do Desterro
Subjects:
Online Access:http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8180
id doaj-11abda6a07ee4cd8b98ec637e8b9623a
record_format Article
spelling doaj-11abda6a07ee4cd8b98ec637e8b9623a2020-11-24T20:53:53ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro 0101-48462175-80262008-04-01036053070Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654)Ton HoenselaarsJan Frans van DijkhuizenIn recent years, translation studies have found themselves in a veritable flux. After decades of concentration on the purely linguistic correspondences between the so-called source text and the actual translation in the target language (an approach of interest only to the scholar bilingual in the two languages concerned), a clear tendency among translation critics and scholars now is to concentrate on matters contextual to the act and to the product of the act of translation.
 Shakespeare studies have profited greatly from this shift in emphasis. In recent years, translation studies have found themselves in a veritable flux. After decades of concentration on the purely linguistic correspondences between the so-called source text and the actual translation in the target language (an approach of interest only to the scholar bilingual in the two languages concerned), a clear tendency among translation critics and scholars now is to concentrate on matters contextual to the act and to the product of the act of translation.
 Shakespeare studies have profited greatly from this shift in emphasis. http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8180English LanguageEnglish
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Ton Hoenselaars
Jan Frans van Dijkhuizen
spellingShingle Ton Hoenselaars
Jan Frans van Dijkhuizen
Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654)
Ilha do Desterro
English Language
English
author_facet Ton Hoenselaars
Jan Frans van Dijkhuizen
author_sort Ton Hoenselaars
title Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654)
title_short Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654)
title_full Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654)
title_fullStr Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654)
title_full_unstemmed Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654)
title_sort abraham sybant tames the taming of the shrew for the amsterdam stage (1654) abraham sybant tames the taming of the shrew for the amsterdam stage (1654)
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Ilha do Desterro
issn 0101-4846
2175-8026
publishDate 2008-04-01
description In recent years, translation studies have found themselves in a veritable flux. After decades of concentration on the purely linguistic correspondences between the so-called source text and the actual translation in the target language (an approach of interest only to the scholar bilingual in the two languages concerned), a clear tendency among translation critics and scholars now is to concentrate on matters contextual to the act and to the product of the act of translation.
 Shakespeare studies have profited greatly from this shift in emphasis. In recent years, translation studies have found themselves in a veritable flux. After decades of concentration on the purely linguistic correspondences between the so-called source text and the actual translation in the target language (an approach of interest only to the scholar bilingual in the two languages concerned), a clear tendency among translation critics and scholars now is to concentrate on matters contextual to the act and to the product of the act of translation.
 Shakespeare studies have profited greatly from this shift in emphasis.
topic English Language
English
url http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8180
work_keys_str_mv AT tonhoenselaars abrahamsybanttamesthetamingoftheshrewfortheamsterdamstage1654abrahamsybanttamesthetamingoftheshrewfortheamsterdamstage1654
AT janfransvandijkhuizen abrahamsybanttamesthetamingoftheshrewfortheamsterdamstage1654abrahamsybanttamesthetamingoftheshrewfortheamsterdamstage1654
_version_ 1716795882883514368