Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) Abraham Sybant Tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654)

In recent years, translation studies have found themselves in a veritable flux. After decades of concentration on the purely linguistic correspondences between the so-called source text and the actual translation in the target language (an approach of interest only to the scholar bilingual in the tw...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ton Hoenselaars, Jan Frans van Dijkhuizen
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2008-04-01
Series:Ilha do Desterro
Subjects:
Online Access:http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8180
Description
Summary:In recent years, translation studies have found themselves in a veritable flux. After decades of concentration on the purely linguistic correspondences between the so-called source text and the actual translation in the target language (an approach of interest only to the scholar bilingual in the two languages concerned), a clear tendency among translation critics and scholars now is to concentrate on matters contextual to the act and to the product of the act of translation.
 Shakespeare studies have profited greatly from this shift in emphasis. In recent years, translation studies have found themselves in a veritable flux. After decades of concentration on the purely linguistic correspondences between the so-called source text and the actual translation in the target language (an approach of interest only to the scholar bilingual in the two languages concerned), a clear tendency among translation critics and scholars now is to concentrate on matters contextual to the act and to the product of the act of translation.
 Shakespeare studies have profited greatly from this shift in emphasis.
ISSN:0101-4846
2175-8026