Summary: | <p><span style="font-size: 12.0pt; font-family: Garamond; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: ArialMT; color: #292a25; mso-ansi-language: CA; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: EN-US;" lang="CA"><strong>Resum:</strong> Presentem la traducció catalana del <em>De contemplatione amicicie</em>, escrit per l’humanista valencià<br />Joan Serra l’any 1454. La traducció parteix de l’edició curada per Evencio Beltran de l’únic manuscrit<br />conegut: BNF ms Nat. lat. 8756. La translació s’acompanya d’una introducció historicofilosòfica<br />articulada al voltant de l’analogia fonamental de l’obra, a saber, la concòrdia absoluta de dos amics<br />és com la unió perfecta del cos i de l’ànima humana. S’hi analitzen les fonts fonamentals: Ciceró<br />i Pseudo-Agustí, i s’hi constata l’organització dual dels continguts del text, en tant que dedica els<br />capítols senars a la consideració de la unió del cos i l’ànima segons la filosofia natural, mentre que<br />els parells a la concòrdia absoluta dels amics virtuosos d’acord amb la filosofia moral.</span></p><p><span style="font-size: 12.0pt; font-family: Garamond; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: ArialMT; color: #292a25; mso-ansi-language: CA; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: EN-US;" lang="CA"><br /><strong>Paraules clau:</strong> Joan Serra, Ciceró, Pseudo-Agustí, Filosofia moral de l’amistat, Humanisme<br />valencià.</span></p><p><span style="font-size: 12.0pt; font-family: Garamond; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: ArialMT; color: #292a25; mso-ansi-language: CA; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: EN-US;" lang="CA"><br /><strong>Abstract: </strong>We present the Catalan translation of <em>De contemplatione amicicie</em>, written by the Valencian<br />humanist Joan Serra in 1454. The translation is based on the only known manuscript (BNF<br />ms Nat. lat. 8756), edited by Evencio Beltran. The likelihood of the perfect union between body<br />and soul and the complete accord between two friends is the basic analogy of the text and guides<br />the composition of a historical and philosophical introduction that precedes the translation. We<br />analyze its main sources, namely, Cicero and Pseudo-Augustine. Moreover, we reveal the dual organization<br />of the text, which devotes odd chapters to natural philosophy and to the union between<br />body and soul, while even chapters to ethics and to the absolute accord between virtuous friends.</span></p><p><span style="font-size: 12.0pt; font-family: Garamond; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: ArialMT; color: #292a25; mso-ansi-language: CA; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: EN-US;" lang="CA"><br /><strong>Keywords:</strong> JoanSerra, Cicero, Pseudo-Augustine, moral philosophy of friendship, Valencian humanism</span></p>
|