Hallo! Voulez vous luncher avec moi hüt? Le "code switching" dans la communication par SMS

Within the last two decades, text messaging by means of SMS has become a central tool of communication around the globe. The use of more than one language for composing a message is wide spread, but, to this day, is relatively underrepresented in research. This paper presents an analysis of the plur...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Simona Pekarek Doehler
Format: Article
Language:deu
Published: Bern Open Publishing 2011-07-01
Series:Linguistik Online
Online Access:https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/333
id doaj-115841b6eb434aa49d887920728f3470
record_format Article
spelling doaj-115841b6eb434aa49d887920728f34702021-09-13T12:53:10ZdeuBern Open PublishingLinguistik Online1615-30142011-07-0148410.13092/lo.48.333Hallo! Voulez vous luncher avec moi hüt? Le "code switching" dans la communication par SMSSimona Pekarek DoehlerWithin the last two decades, text messaging by means of SMS has become a central tool of communication around the globe. The use of more than one language for composing a message is wide spread, but, to this day, is relatively underrepresented in research. This paper presents an analysis of the plurilingual nature of SMS communication in Switzerland with the limelight on the forms and functions of code-switching within a set of 345 messages, base language of which is French. Results show that SMS users regularly exhibit code-switching even if they are not members of a bilingual speech community. Code-switching most frequently consists of inserts, i.e. embeddings of single items or combinations of items within a message composed in another language, and this typically involves (only) a limited range of routinized expressions. While English is the most frequently used language for code-switching, German, Swiss German, Spanish and Italian are also recurrent, the latter two being particularly associated with terms of endearment. Code-switching regularly highlights the expression of actions that have a strong interpersonal (phatic) focus, such as greetings, good-byes or thanks. It elucidates the expressive character of the messages, and is also associated with the expression of affection. The specificity of the plurilingual SMS repertoire is discussed in the paper's conclusion. https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/333
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Simona Pekarek Doehler
spellingShingle Simona Pekarek Doehler
Hallo! Voulez vous luncher avec moi hüt? Le "code switching" dans la communication par SMS
Linguistik Online
author_facet Simona Pekarek Doehler
author_sort Simona Pekarek Doehler
title Hallo! Voulez vous luncher avec moi hüt? Le "code switching" dans la communication par SMS
title_short Hallo! Voulez vous luncher avec moi hüt? Le "code switching" dans la communication par SMS
title_full Hallo! Voulez vous luncher avec moi hüt? Le "code switching" dans la communication par SMS
title_fullStr Hallo! Voulez vous luncher avec moi hüt? Le "code switching" dans la communication par SMS
title_full_unstemmed Hallo! Voulez vous luncher avec moi hüt? Le "code switching" dans la communication par SMS
title_sort hallo! voulez vous luncher avec moi hüt? le "code switching" dans la communication par sms
publisher Bern Open Publishing
series Linguistik Online
issn 1615-3014
publishDate 2011-07-01
description Within the last two decades, text messaging by means of SMS has become a central tool of communication around the globe. The use of more than one language for composing a message is wide spread, but, to this day, is relatively underrepresented in research. This paper presents an analysis of the plurilingual nature of SMS communication in Switzerland with the limelight on the forms and functions of code-switching within a set of 345 messages, base language of which is French. Results show that SMS users regularly exhibit code-switching even if they are not members of a bilingual speech community. Code-switching most frequently consists of inserts, i.e. embeddings of single items or combinations of items within a message composed in another language, and this typically involves (only) a limited range of routinized expressions. While English is the most frequently used language for code-switching, German, Swiss German, Spanish and Italian are also recurrent, the latter two being particularly associated with terms of endearment. Code-switching regularly highlights the expression of actions that have a strong interpersonal (phatic) focus, such as greetings, good-byes or thanks. It elucidates the expressive character of the messages, and is also associated with the expression of affection. The specificity of the plurilingual SMS repertoire is discussed in the paper's conclusion.
url https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/333
work_keys_str_mv AT simonapekarekdoehler hallovoulezvousluncheravecmoihutlecodeswitchingdanslacommunicationparsms
_version_ 1717380718520172544