Uma análise intersemiótica da obra Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, para o cinema
Quando se fala em tradução, a primeira coisa que vem à mente de grande parte das pessoas é a ideia de um texto traduzido de uma língua à outra. No entanto, esta concepção mostra-se vazia de embasamento crítico ou científico. Nosso objetivo, no corpo deste trabalho, é mostrar que a tradução – process...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de São Paulo, Letras e Ciências Humanas
2012-06-01
|
Series: | Estudos Semióticos |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.revistas.usp.br/esse/article/view/49403 |
id |
doaj-113a4adec8b143cfa0593055933294c4 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-113a4adec8b143cfa0593055933294c42020-11-25T02:58:15ZengUniversidade de São Paulo, Letras e Ciências HumanasEstudos Semióticos1980-40162012-06-018110.11606/issn.1980-4016.esse.2012.49403Uma análise intersemiótica da obra Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, para o cinemaAnara do Rêgo Moraes0Ismael Paulo Cardoso Alves1Universidade Federal do PiauíUniversidade Federal do PiauíQuando se fala em tradução, a primeira coisa que vem à mente de grande parte das pessoas é a ideia de um texto traduzido de uma língua à outra. No entanto, esta concepção mostra-se vazia de embasamento crítico ou científico. Nosso objetivo, no corpo deste trabalho, é mostrar que a tradução – processo de transposição de significados de um conjunto de signos por meio de outro conjunto de signos – não se restringe apenas à tradução de textos de uma língua para a outra, o que segundo Jakobson trata-se apenas de uma modalidade dos tipos de tradução, a interlingual. Neste artigo abordaremos os tipos de tradução propostos por Jakobson, mas principalmente nos deteremos a aplicar as teorias sobre uma das modalidades de tradução, a intersemiótica, na adaptação fílmica da obra Laranja Mecânica, do escritor Anthony Burgess, pelo diretor britânico Stanley Kubrick para o cinema. Para atingir esse fim, embasaremos este trabalho elencando em nossa análise a ciência dos signos – semiótica – de Charles Sanders Peirce, a teoria sobre tradução de Roman Jakobson e os estudos sobre tradução de Susan Bassnett. Dividimos o artigo em tópicos que apresentam desde a concepção comum sobre tradução, à análise dos recursos intersemióticos utilizados por Kubrick na adaptação fílmica.http://www.revistas.usp.br/esse/article/view/49403Laranja MecânicaPeircesemióticaJakobsonintersemiótica |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Anara do Rêgo Moraes Ismael Paulo Cardoso Alves |
spellingShingle |
Anara do Rêgo Moraes Ismael Paulo Cardoso Alves Uma análise intersemiótica da obra Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, para o cinema Estudos Semióticos Laranja Mecânica Peirce semiótica Jakobson intersemiótica |
author_facet |
Anara do Rêgo Moraes Ismael Paulo Cardoso Alves |
author_sort |
Anara do Rêgo Moraes |
title |
Uma análise intersemiótica da obra Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, para o cinema |
title_short |
Uma análise intersemiótica da obra Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, para o cinema |
title_full |
Uma análise intersemiótica da obra Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, para o cinema |
title_fullStr |
Uma análise intersemiótica da obra Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, para o cinema |
title_full_unstemmed |
Uma análise intersemiótica da obra Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, para o cinema |
title_sort |
uma análise intersemiótica da obra laranja mecânica, de anthony burgess, para o cinema |
publisher |
Universidade de São Paulo, Letras e Ciências Humanas |
series |
Estudos Semióticos |
issn |
1980-4016 |
publishDate |
2012-06-01 |
description |
Quando se fala em tradução, a primeira coisa que vem à mente de grande parte das pessoas é a ideia de um texto traduzido de uma língua à outra. No entanto, esta concepção mostra-se vazia de embasamento crítico ou científico. Nosso objetivo, no corpo deste trabalho, é mostrar que a tradução – processo de transposição de significados de um conjunto de signos por meio de outro conjunto de signos – não se restringe apenas à tradução de textos de uma língua para a outra, o que segundo Jakobson trata-se apenas de uma modalidade dos tipos de tradução, a interlingual. Neste artigo abordaremos os tipos de tradução propostos por Jakobson, mas principalmente nos deteremos a aplicar as teorias sobre uma das modalidades de tradução, a intersemiótica, na adaptação fílmica da obra Laranja Mecânica, do escritor Anthony Burgess, pelo diretor britânico Stanley Kubrick para o cinema. Para atingir esse fim, embasaremos este trabalho elencando em nossa análise a ciência dos signos – semiótica – de Charles Sanders Peirce, a teoria sobre tradução de Roman Jakobson e os estudos sobre tradução de Susan Bassnett. Dividimos o artigo em tópicos que apresentam desde a concepção comum sobre tradução, à análise dos recursos intersemióticos utilizados por Kubrick na adaptação fílmica. |
topic |
Laranja Mecânica Peirce semiótica Jakobson intersemiótica |
url |
http://www.revistas.usp.br/esse/article/view/49403 |
work_keys_str_mv |
AT anaradoregomoraes umaanaliseintersemioticadaobralaranjamecanicadeanthonyburgessparaocinema AT ismaelpaulocardosoalves umaanaliseintersemioticadaobralaranjamecanicadeanthonyburgessparaocinema |
_version_ |
1724707636197195776 |