Uma análise intersemiótica da obra Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, para o cinema

Quando se fala em tradução, a primeira coisa que vem à mente de grande parte das pessoas é a ideia de um texto traduzido de uma língua à outra. No entanto, esta concepção mostra-se vazia de embasamento crítico ou científico. Nosso objetivo, no corpo deste trabalho, é mostrar que a tradução – process...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Anara do Rêgo Moraes, Ismael Paulo Cardoso Alves
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de São Paulo, Letras e Ciências Humanas 2012-06-01
Series:Estudos Semióticos
Subjects:
Online Access:http://www.revistas.usp.br/esse/article/view/49403
id doaj-113a4adec8b143cfa0593055933294c4
record_format Article
spelling doaj-113a4adec8b143cfa0593055933294c42020-11-25T02:58:15ZengUniversidade de São Paulo, Letras e Ciências HumanasEstudos Semióticos1980-40162012-06-018110.11606/issn.1980-4016.esse.2012.49403Uma análise intersemiótica da obra Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, para o cinemaAnara do Rêgo Moraes0Ismael Paulo Cardoso Alves1Universidade Federal do PiauíUniversidade Federal do PiauíQuando se fala em tradução, a primeira coisa que vem à mente de grande parte das pessoas é a ideia de um texto traduzido de uma língua à outra. No entanto, esta concepção mostra-se vazia de embasamento crítico ou científico. Nosso objetivo, no corpo deste trabalho, é mostrar que a tradução – processo de transposição de significados de um conjunto de signos por meio de outro conjunto de signos – não se restringe apenas à tradução de textos de uma língua para a outra, o que segundo Jakobson trata-se apenas de uma modalidade dos tipos de tradução, a interlingual. Neste artigo abordaremos os tipos de tradução propostos por Jakobson, mas principalmente nos deteremos a aplicar as teorias sobre uma das modalidades de tradução, a intersemiótica, na adaptação fílmica da obra Laranja Mecânica, do escritor Anthony Burgess, pelo diretor britânico Stanley Kubrick para o cinema. Para atingir esse fim, embasaremos este trabalho elencando em nossa análise a ciência dos signos – semiótica – de Charles Sanders Peirce, a teoria sobre tradução de Roman Jakobson e os estudos sobre tradução de Susan Bassnett. Dividimos o artigo em tópicos que apresentam desde a concepção comum sobre tradução, à análise dos recursos intersemióticos utilizados por Kubrick na adaptação fílmica.http://www.revistas.usp.br/esse/article/view/49403Laranja MecânicaPeircesemióticaJakobsonintersemiótica
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Anara do Rêgo Moraes
Ismael Paulo Cardoso Alves
spellingShingle Anara do Rêgo Moraes
Ismael Paulo Cardoso Alves
Uma análise intersemiótica da obra Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, para o cinema
Estudos Semióticos
Laranja Mecânica
Peirce
semiótica
Jakobson
intersemiótica
author_facet Anara do Rêgo Moraes
Ismael Paulo Cardoso Alves
author_sort Anara do Rêgo Moraes
title Uma análise intersemiótica da obra Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, para o cinema
title_short Uma análise intersemiótica da obra Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, para o cinema
title_full Uma análise intersemiótica da obra Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, para o cinema
title_fullStr Uma análise intersemiótica da obra Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, para o cinema
title_full_unstemmed Uma análise intersemiótica da obra Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, para o cinema
title_sort uma análise intersemiótica da obra laranja mecânica, de anthony burgess, para o cinema
publisher Universidade de São Paulo, Letras e Ciências Humanas
series Estudos Semióticos
issn 1980-4016
publishDate 2012-06-01
description Quando se fala em tradução, a primeira coisa que vem à mente de grande parte das pessoas é a ideia de um texto traduzido de uma língua à outra. No entanto, esta concepção mostra-se vazia de embasamento crítico ou científico. Nosso objetivo, no corpo deste trabalho, é mostrar que a tradução – processo de transposição de significados de um conjunto de signos por meio de outro conjunto de signos – não se restringe apenas à tradução de textos de uma língua para a outra, o que segundo Jakobson trata-se apenas de uma modalidade dos tipos de tradução, a interlingual. Neste artigo abordaremos os tipos de tradução propostos por Jakobson, mas principalmente nos deteremos a aplicar as teorias sobre uma das modalidades de tradução, a intersemiótica, na adaptação fílmica da obra Laranja Mecânica, do escritor Anthony Burgess, pelo diretor britânico Stanley Kubrick para o cinema. Para atingir esse fim, embasaremos este trabalho elencando em nossa análise a ciência dos signos – semiótica – de Charles Sanders Peirce, a teoria sobre tradução de Roman Jakobson e os estudos sobre tradução de Susan Bassnett. Dividimos o artigo em tópicos que apresentam desde a concepção comum sobre tradução, à análise dos recursos intersemióticos utilizados por Kubrick na adaptação fílmica.
topic Laranja Mecânica
Peirce
semiótica
Jakobson
intersemiótica
url http://www.revistas.usp.br/esse/article/view/49403
work_keys_str_mv AT anaradoregomoraes umaanaliseintersemioticadaobralaranjamecanicadeanthonyburgessparaocinema
AT ismaelpaulocardosoalves umaanaliseintersemioticadaobralaranjamecanicadeanthonyburgessparaocinema
_version_ 1724707636197195776