The layers of subtitling
The study of subtitling, although widely practiced over the past 20 years, has generally been confined to comparative studies focusing on the product of subtitle translation, with little or no consideration of the conditions of creation and reception. Focusing on the process of subtitle production,...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Taylor & Francis Group
2016-12-01
|
Series: | Cogent Arts & Humanities |
Subjects: | |
Online Access: | http://dx.doi.org/10.1080/23311983.2016.1151193 |
id |
doaj-101407d284934f459c171ef14a31c899 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-101407d284934f459c171ef14a31c8992021-02-09T09:19:15ZengTaylor & Francis GroupCogent Arts & Humanities2331-19832016-12-013110.1080/23311983.2016.11511931151193The layers of subtitlingElena Di Giovanni0University of MacerataThe study of subtitling, although widely practiced over the past 20 years, has generally been confined to comparative studies focusing on the product of subtitle translation, with little or no consideration of the conditions of creation and reception. Focusing on the process of subtitle production, occasional studies have touched upon the cognitive processes accompanying it, but no study so far has related these processes, and the resulting products, to various degrees of translators’ competence. This is precisely what this essay does, focusing on the different layers of subtitle translation provided for two different films and in two different contexts. By analysing the first and second versions of subtitle translations, we shall reflect on the acquisition, and application, of different subtitling competences.http://dx.doi.org/10.1080/23311983.2016.1151193audiovisual translationsubtitlingtranslator’s competencecognitive linguisticstranslation professionfilm translation |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Elena Di Giovanni |
spellingShingle |
Elena Di Giovanni The layers of subtitling Cogent Arts & Humanities audiovisual translation subtitling translator’s competence cognitive linguistics translation profession film translation |
author_facet |
Elena Di Giovanni |
author_sort |
Elena Di Giovanni |
title |
The layers of subtitling |
title_short |
The layers of subtitling |
title_full |
The layers of subtitling |
title_fullStr |
The layers of subtitling |
title_full_unstemmed |
The layers of subtitling |
title_sort |
layers of subtitling |
publisher |
Taylor & Francis Group |
series |
Cogent Arts & Humanities |
issn |
2331-1983 |
publishDate |
2016-12-01 |
description |
The study of subtitling, although widely practiced over the past 20 years, has generally been confined to comparative studies focusing on the product of subtitle translation, with little or no consideration of the conditions of creation and reception. Focusing on the process of subtitle production, occasional studies have touched upon the cognitive processes accompanying it, but no study so far has related these processes, and the resulting products, to various degrees of translators’ competence. This is precisely what this essay does, focusing on the different layers of subtitle translation provided for two different films and in two different contexts. By analysing the first and second versions of subtitle translations, we shall reflect on the acquisition, and application, of different subtitling competences. |
topic |
audiovisual translation subtitling translator’s competence cognitive linguistics translation profession film translation |
url |
http://dx.doi.org/10.1080/23311983.2016.1151193 |
work_keys_str_mv |
AT elenadigiovanni thelayersofsubtitling AT elenadigiovanni layersofsubtitling |
_version_ |
1724277342593875968 |