The layers of subtitling

The study of subtitling, although widely practiced over the past 20 years, has generally been confined to comparative studies focusing on the product of subtitle translation, with little or no consideration of the conditions of creation and reception. Focusing on the process of subtitle production,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Elena Di Giovanni
Format: Article
Language:English
Published: Taylor & Francis Group 2016-12-01
Series:Cogent Arts & Humanities
Subjects:
Online Access:http://dx.doi.org/10.1080/23311983.2016.1151193
id doaj-101407d284934f459c171ef14a31c899
record_format Article
spelling doaj-101407d284934f459c171ef14a31c8992021-02-09T09:19:15ZengTaylor & Francis GroupCogent Arts & Humanities2331-19832016-12-013110.1080/23311983.2016.11511931151193The layers of subtitlingElena Di Giovanni0University of MacerataThe study of subtitling, although widely practiced over the past 20 years, has generally been confined to comparative studies focusing on the product of subtitle translation, with little or no consideration of the conditions of creation and reception. Focusing on the process of subtitle production, occasional studies have touched upon the cognitive processes accompanying it, but no study so far has related these processes, and the resulting products, to various degrees of translators’ competence. This is precisely what this essay does, focusing on the different layers of subtitle translation provided for two different films and in two different contexts. By analysing the first and second versions of subtitle translations, we shall reflect on the acquisition, and application, of different subtitling competences.http://dx.doi.org/10.1080/23311983.2016.1151193audiovisual translationsubtitlingtranslator’s competencecognitive linguisticstranslation professionfilm translation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Elena Di Giovanni
spellingShingle Elena Di Giovanni
The layers of subtitling
Cogent Arts & Humanities
audiovisual translation
subtitling
translator’s competence
cognitive linguistics
translation profession
film translation
author_facet Elena Di Giovanni
author_sort Elena Di Giovanni
title The layers of subtitling
title_short The layers of subtitling
title_full The layers of subtitling
title_fullStr The layers of subtitling
title_full_unstemmed The layers of subtitling
title_sort layers of subtitling
publisher Taylor & Francis Group
series Cogent Arts & Humanities
issn 2331-1983
publishDate 2016-12-01
description The study of subtitling, although widely practiced over the past 20 years, has generally been confined to comparative studies focusing on the product of subtitle translation, with little or no consideration of the conditions of creation and reception. Focusing on the process of subtitle production, occasional studies have touched upon the cognitive processes accompanying it, but no study so far has related these processes, and the resulting products, to various degrees of translators’ competence. This is precisely what this essay does, focusing on the different layers of subtitle translation provided for two different films and in two different contexts. By analysing the first and second versions of subtitle translations, we shall reflect on the acquisition, and application, of different subtitling competences.
topic audiovisual translation
subtitling
translator’s competence
cognitive linguistics
translation profession
film translation
url http://dx.doi.org/10.1080/23311983.2016.1151193
work_keys_str_mv AT elenadigiovanni thelayersofsubtitling
AT elenadigiovanni layersofsubtitling
_version_ 1724277342593875968