El soneto CXLVIII de Tetrarca traducido por Enrique de Villena: ¿original o traducción?

The translation of the sonnet which appears on pages 195-198 of the Manuscript 10186 held at the National Library in Madrid is perhaps the first trace of Petrarch’s Canzoniere in Spanish. The exegesis which accompanies this manuscript provides some ideas and concepts which help us to understand the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Joaquín Rubio Tovar
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Complutense de Madrid 2005-09-01
Series:Cuadernos de Filología Italiana
Subjects:
Online Access:http://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/17934
id doaj-0fdb28d7cf8343e9a00436307f6851fb
record_format Article
spelling doaj-0fdb28d7cf8343e9a00436307f6851fb2020-11-25T00:45:24ZengUniversidad Complutense de MadridCuadernos de Filología Italiana1133-95271988-23942005-09-018710217947El soneto CXLVIII de Tetrarca traducido por Enrique de Villena: ¿original o traducción?Joaquín Rubio TovarThe translation of the sonnet which appears on pages 195-198 of the Manuscript 10186 held at the National Library in Madrid is perhaps the first trace of Petrarch’s Canzoniere in Spanish. The exegesis which accompanies this manuscript provides some ideas and concepts which help us to understand the literature written between 1400 and 1430. This exegesis also serves to ascertain the knowledge of the translator as well as the scholiast’s interpretation. Translations should not be judged only by their accuracy, but should also be evaluated on the basis of their reception and the intention with which they were prepared. The information provided by the translation, and its views on literature and culture, are more valuable than mere transcription of the original Italian text, which the Marquis also held in his library. This reassessment of translation raises a permanent debate. Do literary works possess a meaning of their own, regardless of the way they are received by readers? Or does the meaning of a literary work depend on the way it is read, translated and rewritten?http://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/17934PetrarcaEnrique de Villenasonetotraducciones medievaleshistoria de la traducción
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Joaquín Rubio Tovar
spellingShingle Joaquín Rubio Tovar
El soneto CXLVIII de Tetrarca traducido por Enrique de Villena: ¿original o traducción?
Cuadernos de Filología Italiana
Petrarca
Enrique de Villena
soneto
traducciones medievales
historia de la traducción
author_facet Joaquín Rubio Tovar
author_sort Joaquín Rubio Tovar
title El soneto CXLVIII de Tetrarca traducido por Enrique de Villena: ¿original o traducción?
title_short El soneto CXLVIII de Tetrarca traducido por Enrique de Villena: ¿original o traducción?
title_full El soneto CXLVIII de Tetrarca traducido por Enrique de Villena: ¿original o traducción?
title_fullStr El soneto CXLVIII de Tetrarca traducido por Enrique de Villena: ¿original o traducción?
title_full_unstemmed El soneto CXLVIII de Tetrarca traducido por Enrique de Villena: ¿original o traducción?
title_sort el soneto cxlviii de tetrarca traducido por enrique de villena: ¿original o traducción?
publisher Universidad Complutense de Madrid
series Cuadernos de Filología Italiana
issn 1133-9527
1988-2394
publishDate 2005-09-01
description The translation of the sonnet which appears on pages 195-198 of the Manuscript 10186 held at the National Library in Madrid is perhaps the first trace of Petrarch’s Canzoniere in Spanish. The exegesis which accompanies this manuscript provides some ideas and concepts which help us to understand the literature written between 1400 and 1430. This exegesis also serves to ascertain the knowledge of the translator as well as the scholiast’s interpretation. Translations should not be judged only by their accuracy, but should also be evaluated on the basis of their reception and the intention with which they were prepared. The information provided by the translation, and its views on literature and culture, are more valuable than mere transcription of the original Italian text, which the Marquis also held in his library. This reassessment of translation raises a permanent debate. Do literary works possess a meaning of their own, regardless of the way they are received by readers? Or does the meaning of a literary work depend on the way it is read, translated and rewritten?
topic Petrarca
Enrique de Villena
soneto
traducciones medievales
historia de la traducción
url http://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/17934
work_keys_str_mv AT joaquinrubiotovar elsonetocxlviiidetetrarcatraducidoporenriquedevillenaoriginalotraduccion
_version_ 1725270293697527808