LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL 'SPLEEN' BAUDELERIANO

El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Santiago Venturini
Format: Article
Language:Catalan
Published: Asociación Cultural 452ºF; Universitat de Barcelona 2014-10-01
Series:452ºF
Subjects:
Online Access:http://revistes.ub.edu/index.php/452f/article/view/10817
id doaj-0e7e1afed13043b9b263119930748288
record_format Article
spelling doaj-0e7e1afed13043b9b2631199307482882020-11-24T23:59:39ZcatAsociación Cultural 452ºF; Universitat de Barcelona452ºF2013-32942014-10-010410108LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL 'SPLEEN' BAUDELERIANOSantiago Venturini0Universidad Nacional del Litoral / CONICETEl vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción.http://revistes.ub.edu/index.php/452f/article/view/10817literatura comparadatraducciónreescrituraCharles Baudelaire
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Santiago Venturini
spellingShingle Santiago Venturini
LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL 'SPLEEN' BAUDELERIANO
452ºF
literatura comparada
traducción
reescritura
Charles Baudelaire
author_facet Santiago Venturini
author_sort Santiago Venturini
title LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL 'SPLEEN' BAUDELERIANO
title_short LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL 'SPLEEN' BAUDELERIANO
title_full LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL 'SPLEEN' BAUDELERIANO
title_fullStr LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL 'SPLEEN' BAUDELERIANO
title_full_unstemmed LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL 'SPLEEN' BAUDELERIANO
title_sort literatura comparada y traducción: dos versiones argentinas del 'spleen' baudeleriano
publisher Asociación Cultural 452ºF; Universitat de Barcelona
series 452ºF
issn 2013-3294
publishDate 2014-10-01
description El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción.
topic literatura comparada
traducción
reescritura
Charles Baudelaire
url http://revistes.ub.edu/index.php/452f/article/view/10817
work_keys_str_mv AT santiagoventurini literaturacomparadaytraducciondosversionesargentinasdelspleenbaudeleriano
_version_ 1725446900736327680