LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL 'SPLEEN' BAUDELERIANO
El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Asociación Cultural 452ºF; Universitat de Barcelona
2014-10-01
|
Series: | 452ºF |
Subjects: | |
Online Access: | http://revistes.ub.edu/index.php/452f/article/view/10817 |
id |
doaj-0e7e1afed13043b9b263119930748288 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-0e7e1afed13043b9b2631199307482882020-11-24T23:59:39ZcatAsociación Cultural 452ºF; Universitat de Barcelona452ºF2013-32942014-10-010410108LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL 'SPLEEN' BAUDELERIANOSantiago Venturini0Universidad Nacional del Litoral / CONICETEl vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción.http://revistes.ub.edu/index.php/452f/article/view/10817literatura comparadatraducciónreescrituraCharles Baudelaire |
collection |
DOAJ |
language |
Catalan |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Santiago Venturini |
spellingShingle |
Santiago Venturini LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL 'SPLEEN' BAUDELERIANO 452ºF literatura comparada traducción reescritura Charles Baudelaire |
author_facet |
Santiago Venturini |
author_sort |
Santiago Venturini |
title |
LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL 'SPLEEN' BAUDELERIANO |
title_short |
LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL 'SPLEEN' BAUDELERIANO |
title_full |
LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL 'SPLEEN' BAUDELERIANO |
title_fullStr |
LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL 'SPLEEN' BAUDELERIANO |
title_full_unstemmed |
LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN: DOS VERSIONES ARGENTINAS DEL 'SPLEEN' BAUDELERIANO |
title_sort |
literatura comparada y traducción: dos versiones argentinas del 'spleen' baudeleriano |
publisher |
Asociación Cultural 452ºF; Universitat de Barcelona |
series |
452ºF |
issn |
2013-3294 |
publishDate |
2014-10-01 |
description |
El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción. |
topic |
literatura comparada traducción reescritura Charles Baudelaire |
url |
http://revistes.ub.edu/index.php/452f/article/view/10817 |
work_keys_str_mv |
AT santiagoventurini literaturacomparadaytraducciondosversionesargentinasdelspleenbaudeleriano |
_version_ |
1725446900736327680 |