Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski

The following article discusses some problems in the translation of the German comic book “Der Fönig” into Polish. The main concern is to define the semantic dominant of the source text correctly and to find any adequate translation possibilities of language phenomena, which could contribute to prob...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Kamil Daniel Lesner
Format: Article
Language:deu
Published: Oficyna Wydawnicza ATUT 2020-11-01
Series:Studia Translatorica
Subjects:
Online Access:http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/06_lesner.pdf
id doaj-0e63f8e71d4a48ac860af237a58b8695
record_format Article
spelling doaj-0e63f8e71d4a48ac860af237a58b86952021-06-28T12:51:05ZdeuOficyna Wydawnicza ATUTStudia Translatorica2084-33212657-48022020-11-0111859810.23817/strans.11-6Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polskiKamil Daniel Lesner0https://orcid.org/0000-0001-6999-1285University of SzczecinThe following article discusses some problems in the translation of the German comic book “Der Fönig” into Polish. The main concern is to define the semantic dominant of the source text correctly and to find any adequate translation possibilities of language phenomena, which could contribute to problems in the translator’s work. As the source text has not been translated into Polish yet, the author presents his own translation proposals of two problematic fragments of the German original. http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/06_lesner.pdftranslation techniqueswalter moersuntranslatability
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Kamil Daniel Lesner
spellingShingle Kamil Daniel Lesner
Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski
Studia Translatorica
translation techniques
walter moers
untranslatability
author_facet Kamil Daniel Lesner
author_sort Kamil Daniel Lesner
title Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski
title_short Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski
title_full Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski
title_fullStr Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski
title_full_unstemmed Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski
title_sort dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „der fönig” waltera moersa na język polski
publisher Oficyna Wydawnicza ATUT
series Studia Translatorica
issn 2084-3321
2657-4802
publishDate 2020-11-01
description The following article discusses some problems in the translation of the German comic book “Der Fönig” into Polish. The main concern is to define the semantic dominant of the source text correctly and to find any adequate translation possibilities of language phenomena, which could contribute to problems in the translator’s work. As the source text has not been translated into Polish yet, the author presents his own translation proposals of two problematic fragments of the German original.
topic translation techniques
walter moers
untranslatability
url http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/06_lesner.pdf
work_keys_str_mv AT kamildaniellesner dokonacniemozliwegoczyliotrudnosciachwtłumaczeniukomiksuderfonigwalteramoersanajezykpolski
_version_ 1721356389441339392