Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski
The following article discusses some problems in the translation of the German comic book “Der Fönig” into Polish. The main concern is to define the semantic dominant of the source text correctly and to find any adequate translation possibilities of language phenomena, which could contribute to prob...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Oficyna Wydawnicza ATUT
2020-11-01
|
Series: | Studia Translatorica |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/06_lesner.pdf |
id |
doaj-0e63f8e71d4a48ac860af237a58b8695 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-0e63f8e71d4a48ac860af237a58b86952021-06-28T12:51:05ZdeuOficyna Wydawnicza ATUTStudia Translatorica2084-33212657-48022020-11-0111859810.23817/strans.11-6Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polskiKamil Daniel Lesner0https://orcid.org/0000-0001-6999-1285University of SzczecinThe following article discusses some problems in the translation of the German comic book “Der Fönig” into Polish. The main concern is to define the semantic dominant of the source text correctly and to find any adequate translation possibilities of language phenomena, which could contribute to problems in the translator’s work. As the source text has not been translated into Polish yet, the author presents his own translation proposals of two problematic fragments of the German original. http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/06_lesner.pdftranslation techniqueswalter moersuntranslatability |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Kamil Daniel Lesner |
spellingShingle |
Kamil Daniel Lesner Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski Studia Translatorica translation techniques walter moers untranslatability |
author_facet |
Kamil Daniel Lesner |
author_sort |
Kamil Daniel Lesner |
title |
Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski |
title_short |
Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski |
title_full |
Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski |
title_fullStr |
Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski |
title_full_unstemmed |
Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski |
title_sort |
dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „der fönig” waltera moersa na język polski |
publisher |
Oficyna Wydawnicza ATUT |
series |
Studia Translatorica |
issn |
2084-3321 2657-4802 |
publishDate |
2020-11-01 |
description |
The following article discusses some problems in the translation of the German comic book “Der Fönig” into Polish. The main concern is to define the semantic dominant of the source text correctly and to find any adequate translation possibilities of language phenomena, which could contribute to problems in the translator’s work. As the source text has not been translated into Polish yet, the author presents his own translation proposals of two problematic fragments of the German original. |
topic |
translation techniques walter moers untranslatability |
url |
http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/06_lesner.pdf |
work_keys_str_mv |
AT kamildaniellesner dokonacniemozliwegoczyliotrudnosciachwtłumaczeniukomiksuderfonigwalteramoersanajezykpolski |
_version_ |
1721356389441339392 |