Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse
Prose texts are traditionally divided into narrative texts and informative-explanatory (non-fictional) texts. However, there are “frontier texts”, which share characteristics of the first and of the second type – their prototype being the Essays of Michel de Montaigne. To this hybrid category belong...
Main Author: | Alberto Bramati |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
LED - Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto
2020-01-01
|
Series: | Lingue Culture Mediazioni |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1824 |
Similar Items
-
La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien.
by: Celot, Alberto
Published: (2014) -
Bhoi Khasi Compared to Standard Khasi
by: K.S. Nagaraja
Published: (2018-08-01) -
Considérations syntaxico-sémantiques de l’utilisation du verbe gérer dans le français ivoirien
by: Johnson Djoa Manda
Published: (2014-04-01) -
La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien.
by: Celot, Alberto
Published: (2014) -
Specific language impairment as a syntax-phonology (PF) interface problem: evidence from Afrikaans
by: Corver, Norbert, et al.
Published: (2012-12-01)