Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse

Prose texts are traditionally divided into narrative texts and informative-explanatory (non-fictional) texts. However, there are “frontier texts”, which share characteristics of the first and of the second type – their prototype being the Essays of Michel de Montaigne. To this hybrid category belong...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alberto Bramati
Format: Article
Language:English
Published: LED - Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto 2020-01-01
Series:Lingue Culture Mediazioni
Subjects:
Online Access:https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1824
id doaj-0da06a080243445a9900fa4d5ef04ab6
record_format Article
spelling doaj-0da06a080243445a9900fa4d5ef04ab62020-11-25T02:41:19ZengLED - Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto Lingue Culture Mediazioni2284-18812020-01-01628911110.7358/lcm-2019-002-bram1260Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel ArasseAlberto Bramati0Università degli Studi di MilanoProse texts are traditionally divided into narrative texts and informative-explanatory (non-fictional) texts. However, there are “frontier texts”, which share characteristics of the first and of the second type – their prototype being the Essays of Michel de Montaigne. To this hybrid category belongs the essay La toison de Madeleine (2000) by art critic Daniel Arasse, devoted to the fundamental attribute of Mary Magdalene in Western iconography, i.e. her long hair. Written in the form of a monologue, the essay features, alongside the usual linguistic structures which recur in explanatory texts, words and expressions of oral French (colloquial terms and phrases, interjections, puns). The study of its two existing Italian translations (Artemide, 2005; Einaudi, 2013) reveals how difficult a decision it is for translators – but also for editors – to reproduce, in the translation of an “art criticism essay” (a textual typology associated with an elevated style), a use of the language that deliberately breaks the rules of the genre: even the most successful translation (Luca Bianchi for Einaudi) fails to be fully consistent in its lexical and syntactic choices.https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1824art criticism essayfrench-italian translationlexiconregistersyntax
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Alberto Bramati
spellingShingle Alberto Bramati
Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse
Lingue Culture Mediazioni
art criticism essay
french-italian translation
lexicon
register
syntax
author_facet Alberto Bramati
author_sort Alberto Bramati
title Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse
title_short Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse
title_full Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse
title_fullStr Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse
title_full_unstemmed Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse
title_sort un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de la toison de madeleine de daniel arasse
publisher LED - Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto
series Lingue Culture Mediazioni
issn 2284-1881
publishDate 2020-01-01
description Prose texts are traditionally divided into narrative texts and informative-explanatory (non-fictional) texts. However, there are “frontier texts”, which share characteristics of the first and of the second type – their prototype being the Essays of Michel de Montaigne. To this hybrid category belongs the essay La toison de Madeleine (2000) by art critic Daniel Arasse, devoted to the fundamental attribute of Mary Magdalene in Western iconography, i.e. her long hair. Written in the form of a monologue, the essay features, alongside the usual linguistic structures which recur in explanatory texts, words and expressions of oral French (colloquial terms and phrases, interjections, puns). The study of its two existing Italian translations (Artemide, 2005; Einaudi, 2013) reveals how difficult a decision it is for translators – but also for editors – to reproduce, in the translation of an “art criticism essay” (a textual typology associated with an elevated style), a use of the language that deliberately breaks the rules of the genre: even the most successful translation (Luca Bianchi for Einaudi) fails to be fully consistent in its lexical and syntactic choices.
topic art criticism essay
french-italian translation
lexicon
register
syntax
url https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1824
work_keys_str_mv AT albertobramati unessaidecritiquedartsousformedemonologuelestraductionsenitaliendelatoisondemadeleinededanielarasse
_version_ 1724779033389957120