Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse
Prose texts are traditionally divided into narrative texts and informative-explanatory (non-fictional) texts. However, there are “frontier texts”, which share characteristics of the first and of the second type – their prototype being the Essays of Michel de Montaigne. To this hybrid category belong...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
LED - Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto
2020-01-01
|
Series: | Lingue Culture Mediazioni |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1824 |
id |
doaj-0da06a080243445a9900fa4d5ef04ab6 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-0da06a080243445a9900fa4d5ef04ab62020-11-25T02:41:19ZengLED - Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto Lingue Culture Mediazioni2284-18812020-01-01628911110.7358/lcm-2019-002-bram1260Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel ArasseAlberto Bramati0Università degli Studi di MilanoProse texts are traditionally divided into narrative texts and informative-explanatory (non-fictional) texts. However, there are “frontier texts”, which share characteristics of the first and of the second type – their prototype being the Essays of Michel de Montaigne. To this hybrid category belongs the essay La toison de Madeleine (2000) by art critic Daniel Arasse, devoted to the fundamental attribute of Mary Magdalene in Western iconography, i.e. her long hair. Written in the form of a monologue, the essay features, alongside the usual linguistic structures which recur in explanatory texts, words and expressions of oral French (colloquial terms and phrases, interjections, puns). The study of its two existing Italian translations (Artemide, 2005; Einaudi, 2013) reveals how difficult a decision it is for translators – but also for editors – to reproduce, in the translation of an “art criticism essay” (a textual typology associated with an elevated style), a use of the language that deliberately breaks the rules of the genre: even the most successful translation (Luca Bianchi for Einaudi) fails to be fully consistent in its lexical and syntactic choices.https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1824art criticism essayfrench-italian translationlexiconregistersyntax |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Alberto Bramati |
spellingShingle |
Alberto Bramati Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse Lingue Culture Mediazioni art criticism essay french-italian translation lexicon register syntax |
author_facet |
Alberto Bramati |
author_sort |
Alberto Bramati |
title |
Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse |
title_short |
Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse |
title_full |
Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse |
title_fullStr |
Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse |
title_full_unstemmed |
Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse |
title_sort |
un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de la toison de madeleine de daniel arasse |
publisher |
LED - Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto |
series |
Lingue Culture Mediazioni |
issn |
2284-1881 |
publishDate |
2020-01-01 |
description |
Prose texts are traditionally divided into narrative texts and informative-explanatory (non-fictional) texts. However, there are “frontier texts”, which share characteristics of the first and of the second type – their prototype being the Essays of Michel de Montaigne. To this hybrid category belongs the essay La toison de Madeleine (2000) by art critic Daniel Arasse, devoted to the fundamental attribute of Mary Magdalene in Western iconography, i.e. her long hair. Written in the form of a monologue, the essay features, alongside the usual linguistic structures which recur in explanatory texts, words and expressions of oral French (colloquial terms and phrases, interjections, puns). The study of its two existing Italian translations (Artemide, 2005; Einaudi, 2013) reveals how difficult a decision it is for translators – but also for editors – to reproduce, in the translation of an “art criticism essay” (a textual typology associated with an elevated style), a use of the language that deliberately breaks the rules of the genre: even the most successful translation (Luca Bianchi for Einaudi) fails to be fully consistent in its lexical and syntactic choices. |
topic |
art criticism essay french-italian translation lexicon register syntax |
url |
https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1824 |
work_keys_str_mv |
AT albertobramati unessaidecritiquedartsousformedemonologuelestraductionsenitaliendelatoisondemadeleinededanielarasse |
_version_ |
1724779033389957120 |