Arabic-Afrikaans Literature at the Cape
Tuan Guru – the first official imam at the Cape – used Malayu as the medium of instruction in the Dorp Street madrasah (Muslim religious school) which he established at the end of the 18th century. This changed in the middle of the 19th century when Cape Dutch was adopted as the language of instruc...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Afrikaans |
Published: |
Tydskrif vir Letterkunde Association
2018-02-01
|
Series: | Tydskrif vir Letterkunde |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.assaf.org.za/index.php/tvl/article/view/4483 |
id |
doaj-0b90f0b2ace946c494c7f8cb04bdafe6 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-0b90f0b2ace946c494c7f8cb04bdafe62020-11-25T03:35:26ZafrTydskrif vir Letterkunde AssociationTydskrif vir Letterkunde0041-476X2309-90702018-02-01451Arabic-Afrikaans Literature at the CapeSuleman Essop Dangor0University of KwaZulu Natal, Durban Tuan Guru – the first official imam at the Cape – used Malayu as the medium of instruction in the Dorp Street madrasah (Muslim religious school) which he established at the end of the 18th century. This changed in the middle of the 19th century when Cape Dutch was adopted as the language of instruction. While the children were familiar with this language they could not read the Latin script since they were barred from attending the public schools. Cape Muslims could, however, read the Arabic script which they had to learn for liturgical purposes - though they could not speak Arabic. To overcome this conundrum, numerous scholars and teachers began to translate Arabic texts into Cape Dutch and then transcribing these in the Latin script. These “readers” came to serve as official textbooks in the madrasahs at the Cape. This article traces the development of this genre of literature which came to be known as Arabic-Afrikaans, comments on manuscripts that were identified by Adrianus van Selms, Achmat Davids and Hans Kähler and highlights the daunting challenge of transcribing Afrikaans phonetically in the Arabic script. https://journals.assaf.org.za/index.php/tvl/article/view/4483ArabicArabic-AfrikaansAfrikaans LiteratureCape-DutchCape Muslim history |
collection |
DOAJ |
language |
Afrikaans |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Suleman Essop Dangor |
spellingShingle |
Suleman Essop Dangor Arabic-Afrikaans Literature at the Cape Tydskrif vir Letterkunde Arabic Arabic-Afrikaans Afrikaans Literature Cape-Dutch Cape Muslim history |
author_facet |
Suleman Essop Dangor |
author_sort |
Suleman Essop Dangor |
title |
Arabic-Afrikaans Literature at the Cape |
title_short |
Arabic-Afrikaans Literature at the Cape |
title_full |
Arabic-Afrikaans Literature at the Cape |
title_fullStr |
Arabic-Afrikaans Literature at the Cape |
title_full_unstemmed |
Arabic-Afrikaans Literature at the Cape |
title_sort |
arabic-afrikaans literature at the cape |
publisher |
Tydskrif vir Letterkunde Association |
series |
Tydskrif vir Letterkunde |
issn |
0041-476X 2309-9070 |
publishDate |
2018-02-01 |
description |
Tuan Guru – the first official imam at the Cape – used Malayu as the medium of instruction in the Dorp Street madrasah (Muslim religious school) which he established at the end of the 18th century. This changed in the middle of the 19th century when Cape Dutch was adopted as the language of instruction. While the children were familiar with this language they could not read the Latin script since they were barred from attending the public schools. Cape Muslims could, however, read the Arabic script which they had to learn for liturgical purposes - though they could not speak Arabic. To overcome this conundrum, numerous scholars and teachers began to translate Arabic texts into Cape Dutch and then transcribing these in the Latin script. These “readers” came to serve as official textbooks in the madrasahs at the Cape. This article traces the development of this genre of literature which came to be known as Arabic-Afrikaans, comments on manuscripts that were identified by Adrianus van Selms, Achmat Davids and Hans Kähler and highlights the daunting challenge of transcribing Afrikaans phonetically in the Arabic script.
|
topic |
Arabic Arabic-Afrikaans Afrikaans Literature Cape-Dutch Cape Muslim history |
url |
https://journals.assaf.org.za/index.php/tvl/article/view/4483 |
work_keys_str_mv |
AT sulemanessopdangor arabicafrikaansliteratureatthecape |
_version_ |
1724554458835189760 |