Arabic-Afrikaans Literature at the Cape

Tuan Guru – the first official imam at the Cape – used Malayu as the medium of instruction in the Dorp Street madrasah (Muslim religious school) which he established at the end of the 18th century. This changed in the middle of the 19th century when Cape Dutch was adopted as the language of instruc...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Suleman Essop Dangor
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: Tydskrif vir Letterkunde Association 2018-02-01
Series:Tydskrif vir Letterkunde
Subjects:
Online Access:https://journals.assaf.org.za/index.php/tvl/article/view/4483
id doaj-0b90f0b2ace946c494c7f8cb04bdafe6
record_format Article
spelling doaj-0b90f0b2ace946c494c7f8cb04bdafe62020-11-25T03:35:26ZafrTydskrif vir Letterkunde AssociationTydskrif vir Letterkunde0041-476X2309-90702018-02-01451Arabic-Afrikaans Literature at the CapeSuleman Essop Dangor0University of KwaZulu Natal, Durban Tuan Guru – the first official imam at the Cape – used Malayu as the medium of instruction in the Dorp Street madrasah (Muslim religious school) which he established at the end of the 18th century. This changed in the middle of the 19th century when Cape Dutch was adopted as the language of instruction. While the children were familiar with this language they could not read the Latin script since they were barred from attending the public schools. Cape Muslims could, however, read the Arabic script which they had to learn for liturgical purposes - though they could not speak Arabic. To overcome this conundrum, numerous scholars and teachers began to translate Arabic texts into Cape Dutch and then transcribing these in the Latin script. These “readers” came to serve as official textbooks in the madrasahs at the Cape. This article traces the development of this genre of literature which came to be known as Arabic-Afrikaans, comments on manuscripts that were identified by Adrianus van Selms, Achmat Davids and Hans Kähler and highlights the daunting challenge of transcribing Afrikaans phonetically in the Arabic script. https://journals.assaf.org.za/index.php/tvl/article/view/4483ArabicArabic-AfrikaansAfrikaans LiteratureCape-DutchCape Muslim history
collection DOAJ
language Afrikaans
format Article
sources DOAJ
author Suleman Essop Dangor
spellingShingle Suleman Essop Dangor
Arabic-Afrikaans Literature at the Cape
Tydskrif vir Letterkunde
Arabic
Arabic-Afrikaans
Afrikaans Literature
Cape-Dutch
Cape Muslim history
author_facet Suleman Essop Dangor
author_sort Suleman Essop Dangor
title Arabic-Afrikaans Literature at the Cape
title_short Arabic-Afrikaans Literature at the Cape
title_full Arabic-Afrikaans Literature at the Cape
title_fullStr Arabic-Afrikaans Literature at the Cape
title_full_unstemmed Arabic-Afrikaans Literature at the Cape
title_sort arabic-afrikaans literature at the cape
publisher Tydskrif vir Letterkunde Association
series Tydskrif vir Letterkunde
issn 0041-476X
2309-9070
publishDate 2018-02-01
description Tuan Guru – the first official imam at the Cape – used Malayu as the medium of instruction in the Dorp Street madrasah (Muslim religious school) which he established at the end of the 18th century. This changed in the middle of the 19th century when Cape Dutch was adopted as the language of instruction. While the children were familiar with this language they could not read the Latin script since they were barred from attending the public schools. Cape Muslims could, however, read the Arabic script which they had to learn for liturgical purposes - though they could not speak Arabic. To overcome this conundrum, numerous scholars and teachers began to translate Arabic texts into Cape Dutch and then transcribing these in the Latin script. These “readers” came to serve as official textbooks in the madrasahs at the Cape. This article traces the development of this genre of literature which came to be known as Arabic-Afrikaans, comments on manuscripts that were identified by Adrianus van Selms, Achmat Davids and Hans Kähler and highlights the daunting challenge of transcribing Afrikaans phonetically in the Arabic script.
topic Arabic
Arabic-Afrikaans
Afrikaans Literature
Cape-Dutch
Cape Muslim history
url https://journals.assaf.org.za/index.php/tvl/article/view/4483
work_keys_str_mv AT sulemanessopdangor arabicafrikaansliteratureatthecape
_version_ 1724554458835189760