The Semantics of White in Russian, Polish and Lithuanian: A Contrastive Analysis
The paper presents the results of the contrastive semantic analysis of the Russian lexeme белый ‘white’ and its Polish and Lithuanian equivalents — biały / baltas. The research aimed at comparing the collocability of the terms of ‘white’ with names of various objects and phenomena (both in the lite...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Vilnius University Press
2021-07-01
|
Series: | Vilnius University Open Series |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.zurnalai.vu.lt/open-series/article/view/24587 |
id |
doaj-0b5634ca1ee84cbd9719077f6dd2b718 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-0b5634ca1ee84cbd9719077f6dd2b7182021-07-30T09:27:42ZengVilnius University PressVilnius University Open Series2669-05352021-07-01210.15388/VLLP.2021.21The Semantics of White in Russian, Polish and Lithuanian: A Contrastive AnalysisViktorija Ušinskienė0Vilniaus University, Lithuania The paper presents the results of the contrastive semantic analysis of the Russian lexeme белый ‘white’ and its Polish and Lithuanian equivalents — biały / baltas. The research aimed at comparing the collocability of the terms of ‘white’ with names of various objects and phenomena (both in the literal and figurative senses) including the identification of the prototype references and connotative meanings. The analysis has illustrated that Rus. белый / Pol. Biały / Lith. baltas have similar ranges of use and develop almost identical connotations. In all languages, whiteness is interpreted as the lightest color whose qualitative prototype pattern is SNOW, and the quantitative prototype pattern is DAYLIGHT. The prototype references create characteristic connotation chains: ‘as white as snow’ — ‘pure (also morally)’ — ‘innocent’ — ‘honest’ — ‘good’; ‘as white (light) as daylight’ — ‘transparent’ — ‘obvious’ — ‘legal’ — ‘good’. The differences between the discussed units are mainly noted on the level of the lexical components with individual connotations. Apart from the few phenomena that are culturally specific, in the use of the lexemes белый / biały / baltas there are no major discrepancies. Instead, it is possible to note only the asymmetry as it is in the case with the related meanings ‘clarity’ and ‘legality’. https://www.zurnalai.vu.lt/open-series/article/view/24587color termssemantics of colorwhite colorcontrastive analysis |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Viktorija Ušinskienė |
spellingShingle |
Viktorija Ušinskienė The Semantics of White in Russian, Polish and Lithuanian: A Contrastive Analysis Vilnius University Open Series color terms semantics of color white color contrastive analysis |
author_facet |
Viktorija Ušinskienė |
author_sort |
Viktorija Ušinskienė |
title |
The Semantics of White in Russian, Polish and Lithuanian: A Contrastive Analysis |
title_short |
The Semantics of White in Russian, Polish and Lithuanian: A Contrastive Analysis |
title_full |
The Semantics of White in Russian, Polish and Lithuanian: A Contrastive Analysis |
title_fullStr |
The Semantics of White in Russian, Polish and Lithuanian: A Contrastive Analysis |
title_full_unstemmed |
The Semantics of White in Russian, Polish and Lithuanian: A Contrastive Analysis |
title_sort |
semantics of white in russian, polish and lithuanian: a contrastive analysis |
publisher |
Vilnius University Press |
series |
Vilnius University Open Series |
issn |
2669-0535 |
publishDate |
2021-07-01 |
description |
The paper presents the results of the contrastive semantic analysis of the Russian lexeme белый ‘white’ and its Polish and Lithuanian equivalents — biały / baltas. The research aimed at comparing the collocability of the terms of ‘white’ with names of various objects and phenomena (both in the literal and figurative senses) including the identification of the prototype references and connotative meanings. The analysis has illustrated that Rus. белый / Pol. Biały / Lith. baltas have similar ranges of use and develop almost identical connotations. In all languages, whiteness is interpreted as the lightest color whose qualitative prototype pattern is SNOW, and the quantitative prototype pattern is DAYLIGHT. The prototype references create characteristic connotation chains: ‘as white as snow’ — ‘pure (also morally)’ — ‘innocent’ — ‘honest’ — ‘good’; ‘as white (light) as daylight’ — ‘transparent’ — ‘obvious’ — ‘legal’ — ‘good’. The differences between the discussed units are mainly noted on the level of the lexical components with individual connotations. Apart from the few phenomena that are culturally specific, in the use of the lexemes белый / biały / baltas there are no major discrepancies. Instead, it is possible to note only the asymmetry as it is in the case with the related meanings ‘clarity’ and ‘legality’.
|
topic |
color terms semantics of color white color contrastive analysis |
url |
https://www.zurnalai.vu.lt/open-series/article/view/24587 |
work_keys_str_mv |
AT viktorijausinskiene thesemanticsofwhiteinrussianpolishandlithuanianacontrastiveanalysis AT viktorijausinskiene semanticsofwhiteinrussianpolishandlithuanianacontrastiveanalysis |
_version_ |
1721247617253376000 |