The Semantics of White in Russian, Polish and Lithuanian: A Contrastive Analysis

The paper presents the results of the contrastive semantic analysis of the Russian lexeme белый ‘white’ and its Polish and Lithuanian equivalents — biały / baltas. The research aimed at comparing the collocability of the terms of ‘white’ with names of various objects and phenomena (both in the lite...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Viktorija Ušinskienė
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 2021-07-01
Series:Vilnius University Open Series
Subjects:
Online Access:https://www.zurnalai.vu.lt/open-series/article/view/24587
id doaj-0b5634ca1ee84cbd9719077f6dd2b718
record_format Article
spelling doaj-0b5634ca1ee84cbd9719077f6dd2b7182021-07-30T09:27:42ZengVilnius University PressVilnius University Open Series2669-05352021-07-01210.15388/VLLP.2021.21The Semantics of White in Russian, Polish and Lithuanian: A Contrastive AnalysisViktorija Ušinskienė0Vilniaus University, Lithuania The paper presents the results of the contrastive semantic analysis of the Russian lexeme белый ‘white’ and its Polish and Lithuanian equivalents — biały / baltas. The research aimed at comparing the collocability of the terms of ‘white’ with names of various objects and phenomena (both in the literal and figurative senses) including the identification of the prototype references and connotative meanings. The analysis has illustrated that Rus. белый / Pol. Biały / Lith. baltas have similar ranges of use and develop almost identical connotations. In all languages, whiteness is interpreted as the lightest color whose qualitative prototype pattern is SNOW, and the quantitative prototype pattern is DAYLIGHT. The prototype references create characteristic connotation chains: ‘as white as snow’ — ‘pure (also morally)’ — ‘innocent’ — ‘honest’ — ‘good’; ‘as white (light) as daylight’ — ‘transparent’ — ‘obvious’ — ‘legal’ — ‘good’. The differences between the discussed units are mainly noted on the level of the lexical components with individual connotations. Apart from the few phenomena that are culturally specific, in the use of the lexemes белый / biały / baltas there are no major discrepancies. Instead, it is possible to note only the asymmetry as it is in the case with the related meanings ‘clarity’ and ‘legality’. https://www.zurnalai.vu.lt/open-series/article/view/24587color termssemantics of colorwhite colorcontrastive analysis
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Viktorija Ušinskienė
spellingShingle Viktorija Ušinskienė
The Semantics of White in Russian, Polish and Lithuanian: A Contrastive Analysis
Vilnius University Open Series
color terms
semantics of color
white color
contrastive analysis
author_facet Viktorija Ušinskienė
author_sort Viktorija Ušinskienė
title The Semantics of White in Russian, Polish and Lithuanian: A Contrastive Analysis
title_short The Semantics of White in Russian, Polish and Lithuanian: A Contrastive Analysis
title_full The Semantics of White in Russian, Polish and Lithuanian: A Contrastive Analysis
title_fullStr The Semantics of White in Russian, Polish and Lithuanian: A Contrastive Analysis
title_full_unstemmed The Semantics of White in Russian, Polish and Lithuanian: A Contrastive Analysis
title_sort semantics of white in russian, polish and lithuanian: a contrastive analysis
publisher Vilnius University Press
series Vilnius University Open Series
issn 2669-0535
publishDate 2021-07-01
description The paper presents the results of the contrastive semantic analysis of the Russian lexeme белый ‘white’ and its Polish and Lithuanian equivalents — biały / baltas. The research aimed at comparing the collocability of the terms of ‘white’ with names of various objects and phenomena (both in the literal and figurative senses) including the identification of the prototype references and connotative meanings. The analysis has illustrated that Rus. белый / Pol. Biały / Lith. baltas have similar ranges of use and develop almost identical connotations. In all languages, whiteness is interpreted as the lightest color whose qualitative prototype pattern is SNOW, and the quantitative prototype pattern is DAYLIGHT. The prototype references create characteristic connotation chains: ‘as white as snow’ — ‘pure (also morally)’ — ‘innocent’ — ‘honest’ — ‘good’; ‘as white (light) as daylight’ — ‘transparent’ — ‘obvious’ — ‘legal’ — ‘good’. The differences between the discussed units are mainly noted on the level of the lexical components with individual connotations. Apart from the few phenomena that are culturally specific, in the use of the lexemes белый / biały / baltas there are no major discrepancies. Instead, it is possible to note only the asymmetry as it is in the case with the related meanings ‘clarity’ and ‘legality’.
topic color terms
semantics of color
white color
contrastive analysis
url https://www.zurnalai.vu.lt/open-series/article/view/24587
work_keys_str_mv AT viktorijausinskiene thesemanticsofwhiteinrussianpolishandlithuanianacontrastiveanalysis
AT viktorijausinskiene semanticsofwhiteinrussianpolishandlithuanianacontrastiveanalysis
_version_ 1721247617253376000