Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français?

The author’s aim is to study the possible translation equivalents of the French past gerund, a construction lacking an equivalent in Romanian. The gerund represents a secondary predicate, denoting a finished action, seen – in itself or as resulting from it – as associated with, or integrated in the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Maria Ţenchea
Format: Article
Language:English
Published: Editura Universitatii din Oradea 2012-12-01
Series:Studii de Lingvistica
Subjects:
Online Access:http://studiidelingvistica.uoradea.ro/docs/2-2012/pdf_uri/Tenchea.pdf
id doaj-0b23dae3cd564301b02d78011dd239d7
record_format Article
spelling doaj-0b23dae3cd564301b02d78011dd239d72020-11-24T23:31:04ZengEditura Universitatii din OradeaStudii de Lingvistica2248-25472284-54372012-12-0121211249Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français?Maria ŢencheaThe author’s aim is to study the possible translation equivalents of the French past gerund, a construction lacking an equivalent in Romanian. The gerund represents a secondary predicate, denoting a finished action, seen – in itself or as resulting from it – as associated with, or integrated in the main predicate. There are two possible solutions for its translation: either by using the gerund,when the target language permits it without any logical or semanticdistortions (though with implicit terminative meaning), or by usingadverbial subordinate clauses (or sometimes prepositional adverbials)depending on the interpretation imposed by the context.http://studiidelingvistica.uoradea.ro/docs/2-2012/pdf_uri/Tenchea.pdfperfect gerundlinked vs detached constructionsemantic and pragmatic interpretationsemantic effectsRomanian equivalentstranslation by paraphrasing
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Maria Ţenchea
spellingShingle Maria Ţenchea
Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français?
Studii de Lingvistica
perfect gerund
linked vs detached construction
semantic and pragmatic interpretation
semantic effects
Romanian equivalents
translation by paraphrasing
author_facet Maria Ţenchea
author_sort Maria Ţenchea
title Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français?
title_short Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français?
title_full Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français?
title_fullStr Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français?
title_full_unstemmed Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français?
title_sort quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français?
publisher Editura Universitatii din Oradea
series Studii de Lingvistica
issn 2248-2547
2284-5437
publishDate 2012-12-01
description The author’s aim is to study the possible translation equivalents of the French past gerund, a construction lacking an equivalent in Romanian. The gerund represents a secondary predicate, denoting a finished action, seen – in itself or as resulting from it – as associated with, or integrated in the main predicate. There are two possible solutions for its translation: either by using the gerund,when the target language permits it without any logical or semanticdistortions (though with implicit terminative meaning), or by usingadverbial subordinate clauses (or sometimes prepositional adverbials)depending on the interpretation imposed by the context.
topic perfect gerund
linked vs detached construction
semantic and pragmatic interpretation
semantic effects
Romanian equivalents
translation by paraphrasing
url http://studiidelingvistica.uoradea.ro/docs/2-2012/pdf_uri/Tenchea.pdf
work_keys_str_mv AT mariatenchea quelsequivalentsroumainspourlegerondifpassedufrancais
_version_ 1725538986167894016