Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français?
The author’s aim is to study the possible translation equivalents of the French past gerund, a construction lacking an equivalent in Romanian. The gerund represents a secondary predicate, denoting a finished action, seen – in itself or as resulting from it – as associated with, or integrated in the...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Editura Universitatii din Oradea
2012-12-01
|
Series: | Studii de Lingvistica |
Subjects: | |
Online Access: | http://studiidelingvistica.uoradea.ro/docs/2-2012/pdf_uri/Tenchea.pdf |
id |
doaj-0b23dae3cd564301b02d78011dd239d7 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-0b23dae3cd564301b02d78011dd239d72020-11-24T23:31:04ZengEditura Universitatii din OradeaStudii de Lingvistica2248-25472284-54372012-12-0121211249Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français?Maria ŢencheaThe author’s aim is to study the possible translation equivalents of the French past gerund, a construction lacking an equivalent in Romanian. The gerund represents a secondary predicate, denoting a finished action, seen – in itself or as resulting from it – as associated with, or integrated in the main predicate. There are two possible solutions for its translation: either by using the gerund,when the target language permits it without any logical or semanticdistortions (though with implicit terminative meaning), or by usingadverbial subordinate clauses (or sometimes prepositional adverbials)depending on the interpretation imposed by the context.http://studiidelingvistica.uoradea.ro/docs/2-2012/pdf_uri/Tenchea.pdfperfect gerundlinked vs detached constructionsemantic and pragmatic interpretationsemantic effectsRomanian equivalentstranslation by paraphrasing |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Maria Ţenchea |
spellingShingle |
Maria Ţenchea Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français? Studii de Lingvistica perfect gerund linked vs detached construction semantic and pragmatic interpretation semantic effects Romanian equivalents translation by paraphrasing |
author_facet |
Maria Ţenchea |
author_sort |
Maria Ţenchea |
title |
Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français? |
title_short |
Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français? |
title_full |
Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français? |
title_fullStr |
Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français? |
title_full_unstemmed |
Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français? |
title_sort |
quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français? |
publisher |
Editura Universitatii din Oradea |
series |
Studii de Lingvistica |
issn |
2248-2547 2284-5437 |
publishDate |
2012-12-01 |
description |
The author’s aim is to study the possible translation equivalents of the French past gerund, a construction lacking an equivalent in Romanian. The gerund represents a secondary predicate, denoting a finished action, seen – in itself or as resulting from it – as associated with, or integrated in the main predicate. There are two possible solutions for its translation: either by using the gerund,when the target language permits it without any logical or semanticdistortions (though with implicit terminative meaning), or by usingadverbial subordinate clauses (or sometimes prepositional adverbials)depending on the interpretation imposed by the context. |
topic |
perfect gerund linked vs detached construction semantic and pragmatic interpretation semantic effects Romanian equivalents translation by paraphrasing |
url |
http://studiidelingvistica.uoradea.ro/docs/2-2012/pdf_uri/Tenchea.pdf |
work_keys_str_mv |
AT mariatenchea quelsequivalentsroumainspourlegerondifpassedufrancais |
_version_ |
1725538986167894016 |