Fushi e imortalidade: um estudo de diferença.

The objective of this work was to identify and discuss possible differences between Yasunari Kawabata’s (1968b; 1970) Japanese short story Fushi and its Meiko Shimon’s (2002b) Portuguese translation Imortalidade. In order to do so, firstly a detailed study of the Japanese original was made. Then, ba...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rodrigo Moura Lima Aragão
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2011-11-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/12356
Description
Summary:The objective of this work was to identify and discuss possible differences between Yasunari Kawabata’s (1968b; 1970) Japanese short story Fushi and its Meiko Shimon’s (2002b) Portuguese translation Imortalidade. In order to do so, firstly a detailed study of the Japanese original was made. Then, based on this study, and taking Philology and Textual Criticism as a general reference, a rough and conservative translation, which was called here support translation, was written. Next, the Japanese original was contrasted with the published translation by means of the support translation. As a result, differences related to several aspects of the texts were found, e.g. differences related to the lexicon and to the Japanese honorific expressions. Finally, these differences were discussed, and recommendations for the translation of texts from Japanese into Portuguese were presented.
ISSN:1414-526X
2175-7968