Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів

Виявлено специфіку перекладного науково-популярного серіалу та окреслено загальні підходи до його редагування. Досліджено роль редактора на всіх етапах створення перекладу науково-популярного серіалу, зокрема, під час: 1) усебічного аналізу першоджерела задля з’ясування особливостей твору, важливих...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ольга Володимирівна Тріщук, Оксана Юріївна Януль
Format: Article
Language:English
Published: Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute 2017-05-01
Series:Технологія і техніка друкарства
Subjects:
Online Access:http://ttdruk.vpi.kpi.ua/article/view/107670
id doaj-0ac1b42bf3c249bab1f172c99137b71b
record_format Article
spelling doaj-0ac1b42bf3c249bab1f172c99137b71b2021-02-02T00:51:27ZengIgor Sikorsky Kyiv Polytechnic InstituteТехнологія і техніка друкарства2077-72642414-99772017-05-0101(55)10.20535/2077-7264.1(55).2017.107670107670Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалівОльга Володимирівна Тріщук0Оксана Юріївна Януль1Видавничо-поліграфічний інститут Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» (ВПІ КПІ ім. Ігоря Сікорського)Видавничо-поліграфічний інститут Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» (ВПІ КПІ ім. Ігоря Сікорського)Виявлено специфіку перекладного науково-популярного серіалу та окреслено загальні підходи до його редагування. Досліджено роль редактора на всіх етапах створення перекладу науково-популярного серіалу, зокрема, під час: 1) усебічного аналізу першоджерела задля з’ясування особливостей твору, важливих для подальшого опрацювання тексту; 2) написання перекладу та його редагування; 3) запису аудіодоріжки (назвучування). Участь редактора у створенні адекватного перекладу науково-популярного аудіовізуального твору є важливою на кожному етапі: від першого перегляду оригінального продукту до монтування готового аудіозапису мовою перекладу. Це оптимізує роботу всієї команди й дає можливість виправляти помилки одразу ж після їх виникнення, що дозволяє отримати якісний результат без багаторазового перероблення тексту та аудіозапису. Оскільки візуальний складник науково-популярного серіалу підкріплює його текстову частину, а це зумовлює необхідність зберігати у творі синхронізацію та заради неї адаптувати текст перекладу, то редактор має менше можливостей модифікувати матеріал саріалу, ніж звичайної науково-популярної статті. Це підтверджує необхідність подальших наукових пошуків для напрацювання ефективних прийомів редагування перекладу за цих обставин.http://ttdruk.vpi.kpi.ua/article/view/107670науково-популярний серіалаудіовізуальний твірперекладредакторська підготовка перекладуредактор
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Ольга Володимирівна Тріщук
Оксана Юріївна Януль
spellingShingle Ольга Володимирівна Тріщук
Оксана Юріївна Януль
Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів
Технологія і техніка друкарства
науково-популярний серіал
аудіовізуальний твір
переклад
редакторська підготовка перекладу
редактор
author_facet Ольга Володимирівна Тріщук
Оксана Юріївна Януль
author_sort Ольга Володимирівна Тріщук
title Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів
title_short Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів
title_full Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів
title_fullStr Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів
title_full_unstemmed Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів
title_sort редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів
publisher Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute
series Технологія і техніка друкарства
issn 2077-7264
2414-9977
publishDate 2017-05-01
description Виявлено специфіку перекладного науково-популярного серіалу та окреслено загальні підходи до його редагування. Досліджено роль редактора на всіх етапах створення перекладу науково-популярного серіалу, зокрема, під час: 1) усебічного аналізу першоджерела задля з’ясування особливостей твору, важливих для подальшого опрацювання тексту; 2) написання перекладу та його редагування; 3) запису аудіодоріжки (назвучування). Участь редактора у створенні адекватного перекладу науково-популярного аудіовізуального твору є важливою на кожному етапі: від першого перегляду оригінального продукту до монтування готового аудіозапису мовою перекладу. Це оптимізує роботу всієї команди й дає можливість виправляти помилки одразу ж після їх виникнення, що дозволяє отримати якісний результат без багаторазового перероблення тексту та аудіозапису. Оскільки візуальний складник науково-популярного серіалу підкріплює його текстову частину, а це зумовлює необхідність зберігати у творі синхронізацію та заради неї адаптувати текст перекладу, то редактор має менше можливостей модифікувати матеріал саріалу, ніж звичайної науково-популярної статті. Це підтверджує необхідність подальших наукових пошуків для напрацювання ефективних прийомів редагування перекладу за цих обставин.
topic науково-популярний серіал
аудіовізуальний твір
переклад
редакторська підготовка перекладу
редактор
url http://ttdruk.vpi.kpi.ua/article/view/107670
work_keys_str_mv AT olʹgavolodimirívnatríŝuk redaktorsʹkapídgotovkaperekladívnaukovopopulârnihseríalív
AT oksanaûríívnaânulʹ redaktorsʹkapídgotovkaperekladívnaukovopopulârnihseríalív
_version_ 1724312673666990080