Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів
Виявлено специфіку перекладного науково-популярного серіалу та окреслено загальні підходи до його редагування. Досліджено роль редактора на всіх етапах створення перекладу науково-популярного серіалу, зокрема, під час: 1) усебічного аналізу першоджерела задля з’ясування особливостей твору, важливих...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute
2017-05-01
|
Series: | Технологія і техніка друкарства |
Subjects: | |
Online Access: | http://ttdruk.vpi.kpi.ua/article/view/107670 |
id |
doaj-0ac1b42bf3c249bab1f172c99137b71b |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-0ac1b42bf3c249bab1f172c99137b71b2021-02-02T00:51:27ZengIgor Sikorsky Kyiv Polytechnic InstituteТехнологія і техніка друкарства2077-72642414-99772017-05-0101(55)10.20535/2077-7264.1(55).2017.107670107670Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалівОльга Володимирівна Тріщук0Оксана Юріївна Януль1Видавничо-поліграфічний інститут Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» (ВПІ КПІ ім. Ігоря Сікорського)Видавничо-поліграфічний інститут Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» (ВПІ КПІ ім. Ігоря Сікорського)Виявлено специфіку перекладного науково-популярного серіалу та окреслено загальні підходи до його редагування. Досліджено роль редактора на всіх етапах створення перекладу науково-популярного серіалу, зокрема, під час: 1) усебічного аналізу першоджерела задля з’ясування особливостей твору, важливих для подальшого опрацювання тексту; 2) написання перекладу та його редагування; 3) запису аудіодоріжки (назвучування). Участь редактора у створенні адекватного перекладу науково-популярного аудіовізуального твору є важливою на кожному етапі: від першого перегляду оригінального продукту до монтування готового аудіозапису мовою перекладу. Це оптимізує роботу всієї команди й дає можливість виправляти помилки одразу ж після їх виникнення, що дозволяє отримати якісний результат без багаторазового перероблення тексту та аудіозапису. Оскільки візуальний складник науково-популярного серіалу підкріплює його текстову частину, а це зумовлює необхідність зберігати у творі синхронізацію та заради неї адаптувати текст перекладу, то редактор має менше можливостей модифікувати матеріал саріалу, ніж звичайної науково-популярної статті. Це підтверджує необхідність подальших наукових пошуків для напрацювання ефективних прийомів редагування перекладу за цих обставин.http://ttdruk.vpi.kpi.ua/article/view/107670науково-популярний серіалаудіовізуальний твірперекладредакторська підготовка перекладуредактор |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Ольга Володимирівна Тріщук Оксана Юріївна Януль |
spellingShingle |
Ольга Володимирівна Тріщук Оксана Юріївна Януль Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів Технологія і техніка друкарства науково-популярний серіал аудіовізуальний твір переклад редакторська підготовка перекладу редактор |
author_facet |
Ольга Володимирівна Тріщук Оксана Юріївна Януль |
author_sort |
Ольга Володимирівна Тріщук |
title |
Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів |
title_short |
Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів |
title_full |
Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів |
title_fullStr |
Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів |
title_full_unstemmed |
Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів |
title_sort |
редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів |
publisher |
Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute |
series |
Технологія і техніка друкарства |
issn |
2077-7264 2414-9977 |
publishDate |
2017-05-01 |
description |
Виявлено специфіку перекладного науково-популярного серіалу та окреслено загальні підходи до його редагування. Досліджено роль редактора на всіх етапах створення перекладу науково-популярного серіалу, зокрема, під час: 1) усебічного аналізу першоджерела задля з’ясування особливостей твору, важливих для подальшого опрацювання тексту; 2) написання перекладу та його редагування; 3) запису аудіодоріжки (назвучування).
Участь редактора у створенні адекватного перекладу науково-популярного аудіовізуального твору є важливою на кожному етапі: від першого перегляду оригінального продукту до монтування готового аудіозапису мовою перекладу. Це оптимізує роботу всієї команди й дає можливість виправляти помилки одразу ж після їх виникнення, що дозволяє отримати якісний результат без багаторазового перероблення тексту та аудіозапису.
Оскільки візуальний складник науково-популярного серіалу підкріплює його текстову частину, а це зумовлює необхідність зберігати у творі синхронізацію та заради неї адаптувати текст перекладу, то редактор має менше можливостей модифікувати матеріал саріалу, ніж звичайної науково-популярної статті. Це підтверджує необхідність подальших наукових пошуків для напрацювання ефективних прийомів редагування перекладу за цих обставин. |
topic |
науково-популярний серіал аудіовізуальний твір переклад редакторська підготовка перекладу редактор |
url |
http://ttdruk.vpi.kpi.ua/article/view/107670 |
work_keys_str_mv |
AT olʹgavolodimirívnatríŝuk redaktorsʹkapídgotovkaperekladívnaukovopopulârnihseríalív AT oksanaûríívnaânulʹ redaktorsʹkapídgotovkaperekladívnaukovopopulârnihseríalív |
_version_ |
1724312673666990080 |