Penelopea Jana Achacego Kmity wobec Listu 1 św. Hieronima ze Strydonu oraz Zuzanny Jana Kochanowskiego
The paper focuses on the poem “Penelopea or the innocence of the strangely wonderful maidensev’n times tortured. Previously by Jerome the saint, now by Jan Achacy Kmita described”(Penelopea abo niewinność dziwnie cudownej niewiasty siedm razy ciętej. Przedtym przez Hier...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Wydawnictwo IBL PAN
2015-01-01
|
Series: | Meluzyna: dawna literatura i kultura |
Subjects: | |
Online Access: | https://wnus.edu.pl/me/pl/issue/3/article/1094/ |
id |
doaj-0a4344a7e9e242c89f21770b1805f7ef |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-0a4344a7e9e242c89f21770b1805f7ef2021-04-02T12:05:01ZengWydawnictwo IBL PANMeluzyna: dawna literatura i kultura2449-73392015-01-01310.18276/me.2015.2-03Penelopea Jana Achacego Kmity wobec Listu 1 św. Hieronima ze Strydonu oraz Zuzanny Jana KochanowskiegoKarolina Wójciga0Uniwersytet Marii Curie-SkłodowskiejThe paper focuses on the poem “Penelopea or the innocence of the strangely wonderful maidensev’n times tortured. Previously by Jerome the saint, now by Jan Achacy Kmita described”(Penelopea abo niewinność dziwnie cudownej niewiasty siedm razy ciętej. Przedtym przez Hieronimaświętego, a teraz przez Jana Achacego Kmitę opisana) by Jan Achacy Kmita (ca. 1560 –ca. 1628). The 1610 text is a poetic paraphrase of “Letter 1” by St. Jerome of Stridon. This paperpresents the methods of Kmita’s translation and situates “Penelopea” in relation to “Susanna” byJan Kochanowski. The translator has particularly accentuated the drama of the plot (characterisedby the presence of numerous expressivisms), locating the macabre episodes in a small-townscenery. Both “Susanna” and “Penelopea” can be described as poetic exempla, however Kmita’sepyllion is devoid of topics of providence and divine justice, unlike Kochanowski’s text. Kmitafocuses on the epic hic et nunc, the symptoms of wonder, marvel, and cruelty, and draws fromthem a parenetic conclusion of persistance in suffering.https://wnus.edu.pl/me/pl/issue/3/article/1094/Jan Achacy Kmitaexemplumbiblical paraphrase“Susanna”Jan KochanowskiSt. Jerome of Stridon |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Karolina Wójciga |
spellingShingle |
Karolina Wójciga Penelopea Jana Achacego Kmity wobec Listu 1 św. Hieronima ze Strydonu oraz Zuzanny Jana Kochanowskiego Meluzyna: dawna literatura i kultura Jan Achacy Kmita exemplum biblical paraphrase “Susanna” Jan Kochanowski St. Jerome of Stridon |
author_facet |
Karolina Wójciga |
author_sort |
Karolina Wójciga |
title |
Penelopea Jana Achacego Kmity wobec Listu 1 św. Hieronima ze Strydonu oraz Zuzanny Jana Kochanowskiego |
title_short |
Penelopea Jana Achacego Kmity wobec Listu 1 św. Hieronima ze Strydonu oraz Zuzanny Jana Kochanowskiego |
title_full |
Penelopea Jana Achacego Kmity wobec Listu 1 św. Hieronima ze Strydonu oraz Zuzanny Jana Kochanowskiego |
title_fullStr |
Penelopea Jana Achacego Kmity wobec Listu 1 św. Hieronima ze Strydonu oraz Zuzanny Jana Kochanowskiego |
title_full_unstemmed |
Penelopea Jana Achacego Kmity wobec Listu 1 św. Hieronima ze Strydonu oraz Zuzanny Jana Kochanowskiego |
title_sort |
penelopea jana achacego kmity wobec listu 1 św. hieronima ze strydonu oraz zuzanny jana kochanowskiego |
publisher |
Wydawnictwo IBL PAN |
series |
Meluzyna: dawna literatura i kultura |
issn |
2449-7339 |
publishDate |
2015-01-01 |
description |
The paper focuses on the poem “Penelopea or the innocence of the strangely wonderful maidensev’n times tortured. Previously by Jerome the saint, now by Jan Achacy Kmita described”(Penelopea abo niewinność dziwnie cudownej niewiasty siedm razy ciętej. Przedtym przez Hieronimaświętego, a teraz przez Jana Achacego Kmitę opisana) by Jan Achacy Kmita (ca. 1560 –ca. 1628). The 1610 text is a poetic paraphrase of “Letter 1” by St. Jerome of Stridon. This paperpresents the methods of Kmita’s translation and situates “Penelopea” in relation to “Susanna” byJan Kochanowski. The translator has particularly accentuated the drama of the plot (characterisedby the presence of numerous expressivisms), locating the macabre episodes in a small-townscenery. Both “Susanna” and “Penelopea” can be described as poetic exempla, however Kmita’sepyllion is devoid of topics of providence and divine justice, unlike Kochanowski’s text. Kmitafocuses on the epic hic et nunc, the symptoms of wonder, marvel, and cruelty, and draws fromthem a parenetic conclusion of persistance in suffering. |
topic |
Jan Achacy Kmita exemplum biblical paraphrase “Susanna” Jan Kochanowski St. Jerome of Stridon |
url |
https://wnus.edu.pl/me/pl/issue/3/article/1094/ |
work_keys_str_mv |
AT karolinawojciga penelopeajanaachacegokmitywobeclistu1swhieronimazestrydonuorazzuzannyjanakochanowskiego |
_version_ |
1721570115525279744 |