Combining Linguistic Methods of Studying Egocentric Units in Russian Translated Narratives

The present research featured a functional comparative analysis of egocentric language units in contemporary Russian translated narratives, namely six Russian translations of The Adventures of Tom Sawyer. The study was based on parallel corpora within the Russian National Corpus and a set of digitiz...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: A. V. Urzha
Format: Article
Language:English
Published: Kemerovo State University 2020-10-01
Series:Вестник Кемеровского государственного университета
Subjects:
Online Access:https://vestnik.kemsu.ru/jour/article/view/4786
id doaj-0a2970e0f168442bab8822e71d0b94e5
record_format Article
spelling doaj-0a2970e0f168442bab8822e71d0b94e52020-11-25T03:58:22ZengKemerovo State UniversityВестник Кемеровского государственного университета2078-89752078-89832020-10-0122387988810.21603/2078-8975-2020-22-3-879-8884235Combining Linguistic Methods of Studying Egocentric Units in Russian Translated NarrativesA. V. Urzha0Lomonosov Moscow State UniversityThe present research featured a functional comparative analysis of egocentric language units in contemporary Russian translated narratives, namely six Russian translations of The Adventures of Tom Sawyer. The study was based on parallel corpora within the Russian National Corpus and a set of digitized translations. The research objective was to present the classification of egocentric units applicable to the analysis of translations, as well as to describe the ways of combining various linguistic methods of studying egocentrics in translated narratives. Egocentric units were studied within several semantic clusters: actualizing (deictic), evaluative, epistemic, modal, and interactive. Using the heuristic method, the authors found and counted the contexts containing egocentric units of a certain type within the parallel corpora. The inductive method made it possible to reveal the trends based on the data obtained. The hypotheses were verified using the deductive method. The research was based on wide narrative contexts and took into the account the writing style, the genre and composition of the text, the use of egocentrics in the target language, and the individual translation strategies. The paper focuses on the lexical markers of uncertainty added by the Russian translators of Mark Twain. They are often used as additional markers of focalization in Russian translations. On the one hand, this phenomenon deals with specific ways of foregrounding subjectivity in the Russian language; on the other hand, it reveals the strategies of building-up suspense applied by individual translators.https://vestnik.kemsu.ru/jour/article/view/4786co-functioningset of translated variantsheuristic methodinductive methoddeductive methodmarkers of uncertaintyfocalization
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author A. V. Urzha
spellingShingle A. V. Urzha
Combining Linguistic Methods of Studying Egocentric Units in Russian Translated Narratives
Вестник Кемеровского государственного университета
co-functioning
set of translated variants
heuristic method
inductive method
deductive method
markers of uncertainty
focalization
author_facet A. V. Urzha
author_sort A. V. Urzha
title Combining Linguistic Methods of Studying Egocentric Units in Russian Translated Narratives
title_short Combining Linguistic Methods of Studying Egocentric Units in Russian Translated Narratives
title_full Combining Linguistic Methods of Studying Egocentric Units in Russian Translated Narratives
title_fullStr Combining Linguistic Methods of Studying Egocentric Units in Russian Translated Narratives
title_full_unstemmed Combining Linguistic Methods of Studying Egocentric Units in Russian Translated Narratives
title_sort combining linguistic methods of studying egocentric units in russian translated narratives
publisher Kemerovo State University
series Вестник Кемеровского государственного университета
issn 2078-8975
2078-8983
publishDate 2020-10-01
description The present research featured a functional comparative analysis of egocentric language units in contemporary Russian translated narratives, namely six Russian translations of The Adventures of Tom Sawyer. The study was based on parallel corpora within the Russian National Corpus and a set of digitized translations. The research objective was to present the classification of egocentric units applicable to the analysis of translations, as well as to describe the ways of combining various linguistic methods of studying egocentrics in translated narratives. Egocentric units were studied within several semantic clusters: actualizing (deictic), evaluative, epistemic, modal, and interactive. Using the heuristic method, the authors found and counted the contexts containing egocentric units of a certain type within the parallel corpora. The inductive method made it possible to reveal the trends based on the data obtained. The hypotheses were verified using the deductive method. The research was based on wide narrative contexts and took into the account the writing style, the genre and composition of the text, the use of egocentrics in the target language, and the individual translation strategies. The paper focuses on the lexical markers of uncertainty added by the Russian translators of Mark Twain. They are often used as additional markers of focalization in Russian translations. On the one hand, this phenomenon deals with specific ways of foregrounding subjectivity in the Russian language; on the other hand, it reveals the strategies of building-up suspense applied by individual translators.
topic co-functioning
set of translated variants
heuristic method
inductive method
deductive method
markers of uncertainty
focalization
url https://vestnik.kemsu.ru/jour/article/view/4786
work_keys_str_mv AT avurzha combininglinguisticmethodsofstudyingegocentricunitsinrussiantranslatednarratives
_version_ 1724457677057163264