Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe

Dans cet article, nous aborderons, dans un cadre contrastif (français/arabe), certains problèmes relatifs à la traduction de l’adjectif. Nous examinons plus particulièrement les contraintes sur la position de l’adjectif et les effets stylistiques qui se rattachent à sa postposition ou à son antépo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Chokri RHIBI
Format: Article
Language:deu
Published: University of Pitesti 2010-06-01
Series:Studii de gramatică contrastivă
Subjects:
Online Access:http://www.upit.ro/upload/fisiere/18/STUDII%20DE%20GRAMATICA%20CONTRASTIVA/REVISTA%20SGC%20nr.%2013-2010.pdf
id doaj-09c4d7de363b4610b63085aa5384a5f5
record_format Article
spelling doaj-09c4d7de363b4610b63085aa5384a5f52021-01-02T08:26:34ZdeuUniversity of PitestiStudii de gramatică contrastivă1584-143X2010-06-01135161Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe Chokri RHIBIDans cet article, nous aborderons, dans un cadre contrastif (français/arabe), certains problèmes relatifs à la traduction de l’adjectif. Nous examinons plus particulièrement les contraintes sur la position de l’adjectif et les effets stylistiques qui se rattachent à sa postposition ou à son antéposition. Nous montrerons que les contraintes qui pèsent sur l’ordre des mots en arabe, et notamment sur la place de l’adjectif (obligatoirement postposé) ne constituent pas un obstacle à sa traduction quitte à admettre qu’il est possible d’exprimer le même sens mais avec des structures syntaxiques différentes.http://www.upit.ro/upload/fisiere/18/STUDII%20DE%20GRAMATICA%20CONTRASTIVA/REVISTA%20SGC%20nr.%2013-2010.pdfadjectiftraductiontraductologiesyntaxe comparéelinguistique contrastiveordre des mots
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Chokri RHIBI
spellingShingle Chokri RHIBI
Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe
Studii de gramatică contrastivă
adjectif
traduction
traductologie
syntaxe comparée
linguistique contrastive
ordre des mots
author_facet Chokri RHIBI
author_sort Chokri RHIBI
title Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe
title_short Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe
title_full Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe
title_fullStr Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe
title_full_unstemmed Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe
title_sort linguistique contrastive et traduction. l’épithète et sa traduction en arabe
publisher University of Pitesti
series Studii de gramatică contrastivă
issn 1584-143X
publishDate 2010-06-01
description Dans cet article, nous aborderons, dans un cadre contrastif (français/arabe), certains problèmes relatifs à la traduction de l’adjectif. Nous examinons plus particulièrement les contraintes sur la position de l’adjectif et les effets stylistiques qui se rattachent à sa postposition ou à son antéposition. Nous montrerons que les contraintes qui pèsent sur l’ordre des mots en arabe, et notamment sur la place de l’adjectif (obligatoirement postposé) ne constituent pas un obstacle à sa traduction quitte à admettre qu’il est possible d’exprimer le même sens mais avec des structures syntaxiques différentes.
topic adjectif
traduction
traductologie
syntaxe comparée
linguistique contrastive
ordre des mots
url http://www.upit.ro/upload/fisiere/18/STUDII%20DE%20GRAMATICA%20CONTRASTIVA/REVISTA%20SGC%20nr.%2013-2010.pdf
work_keys_str_mv AT chokrirhibi linguistiquecontrastiveettraductionlepitheteetsatraductionenarabe
_version_ 1724356708294197248