Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe
Dans cet article, nous aborderons, dans un cadre contrastif (français/arabe), certains problèmes relatifs à la traduction de l’adjectif. Nous examinons plus particulièrement les contraintes sur la position de l’adjectif et les effets stylistiques qui se rattachent à sa postposition ou à son antépo...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Pitesti
2010-06-01
|
Series: | Studii de gramatică contrastivă |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.upit.ro/upload/fisiere/18/STUDII%20DE%20GRAMATICA%20CONTRASTIVA/REVISTA%20SGC%20nr.%2013-2010.pdf |
id |
doaj-09c4d7de363b4610b63085aa5384a5f5 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-09c4d7de363b4610b63085aa5384a5f52021-01-02T08:26:34ZdeuUniversity of PitestiStudii de gramatică contrastivă1584-143X2010-06-01135161Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe Chokri RHIBIDans cet article, nous aborderons, dans un cadre contrastif (français/arabe), certains problèmes relatifs à la traduction de l’adjectif. Nous examinons plus particulièrement les contraintes sur la position de l’adjectif et les effets stylistiques qui se rattachent à sa postposition ou à son antéposition. Nous montrerons que les contraintes qui pèsent sur l’ordre des mots en arabe, et notamment sur la place de l’adjectif (obligatoirement postposé) ne constituent pas un obstacle à sa traduction quitte à admettre qu’il est possible d’exprimer le même sens mais avec des structures syntaxiques différentes.http://www.upit.ro/upload/fisiere/18/STUDII%20DE%20GRAMATICA%20CONTRASTIVA/REVISTA%20SGC%20nr.%2013-2010.pdfadjectiftraductiontraductologiesyntaxe comparéelinguistique contrastiveordre des mots |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Chokri RHIBI |
spellingShingle |
Chokri RHIBI Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe Studii de gramatică contrastivă adjectif traduction traductologie syntaxe comparée linguistique contrastive ordre des mots |
author_facet |
Chokri RHIBI |
author_sort |
Chokri RHIBI |
title |
Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe |
title_short |
Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe |
title_full |
Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe |
title_fullStr |
Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe |
title_full_unstemmed |
Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe |
title_sort |
linguistique contrastive et traduction. l’épithète et sa traduction en arabe |
publisher |
University of Pitesti |
series |
Studii de gramatică contrastivă |
issn |
1584-143X |
publishDate |
2010-06-01 |
description |
Dans cet article, nous aborderons, dans un cadre contrastif (français/arabe), certains problèmes relatifs à la traduction de l’adjectif. Nous examinons plus particulièrement les contraintes sur la position de l’adjectif et les effets stylistiques qui se rattachent à sa postposition ou à son antéposition. Nous montrerons que les contraintes qui pèsent sur l’ordre des mots en arabe, et notamment sur la place de l’adjectif (obligatoirement postposé) ne constituent pas un obstacle à sa traduction quitte à admettre qu’il est possible d’exprimer le même sens mais avec des structures syntaxiques différentes. |
topic |
adjectif traduction traductologie syntaxe comparée linguistique contrastive ordre des mots |
url |
http://www.upit.ro/upload/fisiere/18/STUDII%20DE%20GRAMATICA%20CONTRASTIVA/REVISTA%20SGC%20nr.%2013-2010.pdf |
work_keys_str_mv |
AT chokrirhibi linguistiquecontrastiveettraductionlepitheteetsatraductionenarabe |
_version_ |
1724356708294197248 |