Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe
Dans cet article, nous aborderons, dans un cadre contrastif (français/arabe), certains problèmes relatifs à la traduction de l’adjectif. Nous examinons plus particulièrement les contraintes sur la position de l’adjectif et les effets stylistiques qui se rattachent à sa postposition ou à son antépo...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Pitesti
2010-06-01
|
Series: | Studii de gramatică contrastivă |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.upit.ro/upload/fisiere/18/STUDII%20DE%20GRAMATICA%20CONTRASTIVA/REVISTA%20SGC%20nr.%2013-2010.pdf |
Summary: | Dans cet article, nous aborderons, dans un cadre contrastif (français/arabe), certains problèmes relatifs à la traduction de l’adjectif. Nous examinons plus particulièrement les contraintes sur la position de l’adjectif et les effets stylistiques qui se rattachent à sa postposition ou à son antéposition. Nous montrerons que les contraintes qui pèsent sur l’ordre des mots en arabe, et notamment sur la place de l’adjectif (obligatoirement postposé) ne constituent pas un obstacle à sa traduction quitte à admettre qu’il est possible d’exprimer le même sens mais avec des structures syntaxiques différentes. |
---|---|
ISSN: | 1584-143X |