Análise enunciativa das marcas modais presentes em corpus de interpretação simultânea de libras-português.

Este texto centra-se nas questões do trabalho do Intérprete de Língua de Sinais na condição de segundo enunciador da produção discursiva. Esses profissionais, no momento da interpretação, buscam recriar [atualizar] os conceitos emanados da língua fonte para a língua alvo, instaurando, assim, uma seg...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Anderson Almeida-Silva, Ana Paula Lima de Carvalho
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2015-10-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/41206
id doaj-087f8275c85e414282c0a279fe3621a8
record_format Article
spelling doaj-087f8275c85e414282c0a279fe3621a82020-11-25T01:30:01ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682015-10-0135228931810.5007/2175-7968.2015v35nesp2p28924485Análise enunciativa das marcas modais presentes em corpus de interpretação simultânea de libras-português.Anderson Almeida-Silva0Ana Paula Lima de Carvalho1Universidade Federal do Piauí/Universidade Estadual de CampinasInstituto Federal de Ciência e Tecnologia do Piauí/ Universidade Federal do CearáEste texto centra-se nas questões do trabalho do Intérprete de Língua de Sinais na condição de segundo enunciador da produção discursiva. Esses profissionais, no momento da interpretação, buscam recriar [atualizar] os conceitos emanados da língua fonte para a língua alvo, instaurando, assim, uma segunda instância enunciativa. O quadro teórico mobilizado situa-se na perspectiva da Linguística Enunciativa (BENVENISTE, 1989; FLORES, 2008, 2009a, 2009b, 2010) e no estudo dos modais em línguas orais e na LIBRAS. Tem-se, por objetivos, buscar as marcas deixadas pelo segundo sujeito enunciador do texto, neste caso, o intérprete, quanto ao uso de modais especificamente e analisar as escolhas desse segundo sujeito enunciador por utilizar um ou outro tipo de modal (no texto alvo), que esteja explícito ou implícito na primeira situação de enunciação (no texto fonte). Para análise, a fala de uma pessoa surda, com tempo total de 40' (quarenta minutos),  que estava sendo interpretada para o Português oral, foi transcrita. Após a transcrição, 6 (seis) excertos da fala total, com ocorrências de modais na língua fonte ou alvo, foram analisados. Em função das análises empreendidas, pontua-se: 1. a tendência de que a modalidade deôntica seja quase sempre interpretada como na língua fonte; 2. as escolhas interpretativas são sempre guiadas por pistas enunciativas deixadas na fala do primeiro enunciador, para as quais o intérprete deve revelar domínio de aspectos pertinentes tanto à língua fonte quanto à língua alvo; 3. na ausência de marcas modais explícitas, os intérpretes são sensíveis às noções modais extravasadas por toda a superfície textual; 4. a omissão temporal na interpretação de modais epistêmicos de grande valor de aderência podendo funcionar como uma estratégia interpretativa e não como um falseamento da informação original; 5. a noção de “tempo de checagem”, sendo proposta para recobrir o tempo (não cronológico) no qual o intérprete, após receber a informação da língua fonte, realizasua interpretação.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/41206interpretaçãolinguística enunciativamodaislibras
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Anderson Almeida-Silva
Ana Paula Lima de Carvalho
spellingShingle Anderson Almeida-Silva
Ana Paula Lima de Carvalho
Análise enunciativa das marcas modais presentes em corpus de interpretação simultânea de libras-português.
Cadernos de Tradução
interpretação
linguística enunciativa
modais
libras
author_facet Anderson Almeida-Silva
Ana Paula Lima de Carvalho
author_sort Anderson Almeida-Silva
title Análise enunciativa das marcas modais presentes em corpus de interpretação simultânea de libras-português.
title_short Análise enunciativa das marcas modais presentes em corpus de interpretação simultânea de libras-português.
title_full Análise enunciativa das marcas modais presentes em corpus de interpretação simultânea de libras-português.
title_fullStr Análise enunciativa das marcas modais presentes em corpus de interpretação simultânea de libras-português.
title_full_unstemmed Análise enunciativa das marcas modais presentes em corpus de interpretação simultânea de libras-português.
title_sort análise enunciativa das marcas modais presentes em corpus de interpretação simultânea de libras-português.
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 1414-526X
2175-7968
publishDate 2015-10-01
description Este texto centra-se nas questões do trabalho do Intérprete de Língua de Sinais na condição de segundo enunciador da produção discursiva. Esses profissionais, no momento da interpretação, buscam recriar [atualizar] os conceitos emanados da língua fonte para a língua alvo, instaurando, assim, uma segunda instância enunciativa. O quadro teórico mobilizado situa-se na perspectiva da Linguística Enunciativa (BENVENISTE, 1989; FLORES, 2008, 2009a, 2009b, 2010) e no estudo dos modais em línguas orais e na LIBRAS. Tem-se, por objetivos, buscar as marcas deixadas pelo segundo sujeito enunciador do texto, neste caso, o intérprete, quanto ao uso de modais especificamente e analisar as escolhas desse segundo sujeito enunciador por utilizar um ou outro tipo de modal (no texto alvo), que esteja explícito ou implícito na primeira situação de enunciação (no texto fonte). Para análise, a fala de uma pessoa surda, com tempo total de 40' (quarenta minutos),  que estava sendo interpretada para o Português oral, foi transcrita. Após a transcrição, 6 (seis) excertos da fala total, com ocorrências de modais na língua fonte ou alvo, foram analisados. Em função das análises empreendidas, pontua-se: 1. a tendência de que a modalidade deôntica seja quase sempre interpretada como na língua fonte; 2. as escolhas interpretativas são sempre guiadas por pistas enunciativas deixadas na fala do primeiro enunciador, para as quais o intérprete deve revelar domínio de aspectos pertinentes tanto à língua fonte quanto à língua alvo; 3. na ausência de marcas modais explícitas, os intérpretes são sensíveis às noções modais extravasadas por toda a superfície textual; 4. a omissão temporal na interpretação de modais epistêmicos de grande valor de aderência podendo funcionar como uma estratégia interpretativa e não como um falseamento da informação original; 5. a noção de “tempo de checagem”, sendo proposta para recobrir o tempo (não cronológico) no qual o intérprete, após receber a informação da língua fonte, realizasua interpretação.
topic interpretação
linguística enunciativa
modais
libras
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/41206
work_keys_str_mv AT andersonalmeidasilva analiseenunciativadasmarcasmodaispresentesemcorpusdeinterpretacaosimultaneadelibrasportugues
AT anapaulalimadecarvalho analiseenunciativadasmarcasmodaispresentesemcorpusdeinterpretacaosimultaneadelibrasportugues
_version_ 1725094139647754240