ل جون أبدايك "Terrorist" الوسطية فى الاتصال الحواري المترجم من رواية
This study aims to describe the contrastive analysis of translational dialogue in the novel "Terrorist" between the results of the English-Indonesian and English-Arabic translations, and to describe the efforts of translators in localizing the values of tawassuth reflected in variations of...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
Universitas Sebelas Maret
2019-12-01
|
Series: | CMES (Center of Middle Eastern Studies) |
Subjects: | |
Online Access: | https://jurnal.uns.ac.id/cmes/article/view/37895 |
id |
doaj-086c825592214c62a65f5cf6cd615e93 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-086c825592214c62a65f5cf6cd615e932020-12-08T22:05:03ZaraUniversitas Sebelas MaretCMES (Center of Middle Eastern Studies)2085-563X2502-10442019-12-0112219220310.20961/cmes.12.2.3789524819ل جون أبدايك "Terrorist" الوسطية فى الاتصال الحواري المترجم من روايةAbdul MalikThis study aims to describe the contrastive analysis of translational dialogue in the novel "Terrorist" between the results of the English-Indonesian and English-Arabic translations, and to describe the efforts of translators in localizing the values of tawassuth reflected in variations of such dialogue translation. The main data source of the research is the novel "Terrorist" by John Updike along with its translation into Indonesian by Abdul Malik and into Arabic by Ahmed el-Syaimy. The study was designed through descriptive-qualitative methods. Data collection uses purposive sampling where the results were discussed through contrastive analysis methods. The results showed that there were three main causes for the similarity of the tawassuth values localization in the translation results. First, the level of availability of formal and dynamic equivalents. Secondly, translators' efforts in overcoming linguistic insufficiency. Third, translators' appreciation of certain expressions or terms.https://jurnal.uns.ac.id/cmes/article/view/37895novel "terrorist", dialogue translation, contrastive analysis, tawassuth value |
collection |
DOAJ |
language |
Arabic |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Abdul Malik |
spellingShingle |
Abdul Malik ل جون أبدايك "Terrorist" الوسطية فى الاتصال الحواري المترجم من رواية CMES (Center of Middle Eastern Studies) novel "terrorist", dialogue translation, contrastive analysis, tawassuth value |
author_facet |
Abdul Malik |
author_sort |
Abdul Malik |
title |
ل جون أبدايك "Terrorist" الوسطية فى الاتصال الحواري المترجم من رواية |
title_short |
ل جون أبدايك "Terrorist" الوسطية فى الاتصال الحواري المترجم من رواية |
title_full |
ل جون أبدايك "Terrorist" الوسطية فى الاتصال الحواري المترجم من رواية |
title_fullStr |
ل جون أبدايك "Terrorist" الوسطية فى الاتصال الحواري المترجم من رواية |
title_full_unstemmed |
ل جون أبدايك "Terrorist" الوسطية فى الاتصال الحواري المترجم من رواية |
title_sort |
ل جون أبدايك "terrorist" الوسطية فى الاتصال الحواري المترجم من رواية |
publisher |
Universitas Sebelas Maret |
series |
CMES (Center of Middle Eastern Studies) |
issn |
2085-563X 2502-1044 |
publishDate |
2019-12-01 |
description |
This study aims to describe the contrastive analysis of translational dialogue in the novel "Terrorist" between the results of the English-Indonesian and English-Arabic translations, and to describe the efforts of translators in localizing the values of tawassuth reflected in variations of such dialogue translation. The main data source of the research is the novel "Terrorist" by John Updike along with its translation into Indonesian by Abdul Malik and into Arabic by Ahmed el-Syaimy. The study was designed through descriptive-qualitative methods. Data collection uses purposive sampling where the results were discussed through contrastive analysis methods. The results showed that there were three main causes for the similarity of the tawassuth values localization in the translation results. First, the level of availability of formal and dynamic equivalents. Secondly, translators' efforts in overcoming linguistic insufficiency. Third, translators' appreciation of certain expressions or terms. |
topic |
novel "terrorist", dialogue translation, contrastive analysis, tawassuth value |
url |
https://jurnal.uns.ac.id/cmes/article/view/37895 |
work_keys_str_mv |
AT abdulmalik ljwnạbdạykterroristạlwsṭyẗfyạlạtṣạlạlḥwạryạlmtrjmmnrwạyẗ |
_version_ |
1724388843799445504 |