Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español

Art Spiegelman abrió con Maus (1980-1991) un nuevo camino para la novela gráfica a nivel internacional: entrevistando a su padre, que le cuenta sus memorias sobre el Holocausto, presenta una historia de carácter confesional, inédita hasta entonces en este ámbito de manifestación artístico-literaria....

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2017-12-01
Series:TranscUlturAl
Subjects:
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/27669/20935
id doaj-0844321fa70e42978c35d775e3f4e884
record_format Article
spelling doaj-0844321fa70e42978c35d775e3f4e8842020-11-24T21:48:28ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03231920-03232017-12-0182 2441Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al españolAnálisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español0University of Córdoba, SpainArt Spiegelman abrió con Maus (1980-1991) un nuevo camino para la novela gráfica a nivel internacional: entrevistando a su padre, que le cuenta sus memorias sobre el Holocausto, presenta una historia de carácter confesional, inédita hasta entonces en este ámbito de manifestación artístico-literaria. Junto con la impactante representación de los personajes, destaca especialmente la historia de supervivencia en primera persona. En este trabajo, analizamos la importancia del lenguaje en Maus, y más concretamente los rasgos lingüísticos que caracterizan la forma de expresión del protagonista, cuya lengua materna no era el inglés, sino el polaco. Son numerosas las incoherencias y errores intencionados en el original (por ejemplo, “… I can tell you other stories, but such private things, I don’t want you should mention”). Para ello, trataremos de determinar si existen en estas incoherencias parámetros recurrentes y posibles influencias de otra(s) lengua(s). Finalmente, analizaremos cómo han podido interferir estas pautas en la traducción al español de una de las novelas gráficas más destacadas del siglo XX y la primera ganadora del Premio Pulitzer en 1992.https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/27669/20935MausSpiegelmantraducción de cómicsrasgos lingüísticoserrores lingüísticos motivados
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español
spellingShingle Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español
Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español
TranscUlturAl
Maus
Spiegelman
traducción de cómics
rasgos lingüísticos
errores lingüísticos motivados
author_facet Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español
author_sort Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español
title Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español
title_short Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español
title_full Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español
title_fullStr Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español
title_full_unstemmed Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español
title_sort análisis de los rasgos lingüísticos de maus y sus interferencias en la traducción al español
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
series TranscUlturAl
issn 1920-0323
1920-0323
publishDate 2017-12-01
description Art Spiegelman abrió con Maus (1980-1991) un nuevo camino para la novela gráfica a nivel internacional: entrevistando a su padre, que le cuenta sus memorias sobre el Holocausto, presenta una historia de carácter confesional, inédita hasta entonces en este ámbito de manifestación artístico-literaria. Junto con la impactante representación de los personajes, destaca especialmente la historia de supervivencia en primera persona. En este trabajo, analizamos la importancia del lenguaje en Maus, y más concretamente los rasgos lingüísticos que caracterizan la forma de expresión del protagonista, cuya lengua materna no era el inglés, sino el polaco. Son numerosas las incoherencias y errores intencionados en el original (por ejemplo, “… I can tell you other stories, but such private things, I don’t want you should mention”). Para ello, trataremos de determinar si existen en estas incoherencias parámetros recurrentes y posibles influencias de otra(s) lengua(s). Finalmente, analizaremos cómo han podido interferir estas pautas en la traducción al español de una de las novelas gráficas más destacadas del siglo XX y la primera ganadora del Premio Pulitzer en 1992.
topic Maus
Spiegelman
traducción de cómics
rasgos lingüísticos
errores lingüísticos motivados
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/27669/20935
work_keys_str_mv AT analisisdelosrasgoslinguisticosdemausysusinterferenciasenlatraduccionalespanol analisisdelosrasgoslinguisticosdemausysusinterferenciasenlatraduccionalespanol
_version_ 1725891948306235392