Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español
Art Spiegelman abrió con Maus (1980-1991) un nuevo camino para la novela gráfica a nivel internacional: entrevistando a su padre, que le cuenta sus memorias sobre el Holocausto, presenta una historia de carácter confesional, inédita hasta entonces en este ámbito de manifestación artístico-literaria....
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
2017-12-01
|
Series: | TranscUlturAl |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/27669/20935 |
id |
doaj-0844321fa70e42978c35d775e3f4e884 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-0844321fa70e42978c35d775e3f4e8842020-11-24T21:48:28ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03231920-03232017-12-0182 2441Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al españolAnálisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español0University of Córdoba, SpainArt Spiegelman abrió con Maus (1980-1991) un nuevo camino para la novela gráfica a nivel internacional: entrevistando a su padre, que le cuenta sus memorias sobre el Holocausto, presenta una historia de carácter confesional, inédita hasta entonces en este ámbito de manifestación artístico-literaria. Junto con la impactante representación de los personajes, destaca especialmente la historia de supervivencia en primera persona. En este trabajo, analizamos la importancia del lenguaje en Maus, y más concretamente los rasgos lingüísticos que caracterizan la forma de expresión del protagonista, cuya lengua materna no era el inglés, sino el polaco. Son numerosas las incoherencias y errores intencionados en el original (por ejemplo, “… I can tell you other stories, but such private things, I don’t want you should mention”). Para ello, trataremos de determinar si existen en estas incoherencias parámetros recurrentes y posibles influencias de otra(s) lengua(s). Finalmente, analizaremos cómo han podido interferir estas pautas en la traducción al español de una de las novelas gráficas más destacadas del siglo XX y la primera ganadora del Premio Pulitzer en 1992.https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/27669/20935MausSpiegelmantraducción de cómicsrasgos lingüísticoserrores lingüísticos motivados |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español |
spellingShingle |
Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español TranscUlturAl Maus Spiegelman traducción de cómics rasgos lingüísticos errores lingüísticos motivados |
author_facet |
Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español |
author_sort |
Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español |
title |
Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español |
title_short |
Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español |
title_full |
Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español |
title_fullStr |
Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español |
title_full_unstemmed |
Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español |
title_sort |
análisis de los rasgos lingüísticos de maus y sus interferencias en la traducción al español |
publisher |
Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta |
series |
TranscUlturAl |
issn |
1920-0323 1920-0323 |
publishDate |
2017-12-01 |
description |
Art Spiegelman abrió con Maus (1980-1991) un nuevo camino para la novela gráfica a nivel internacional: entrevistando a su padre, que le cuenta sus memorias sobre el Holocausto, presenta una historia de carácter confesional, inédita hasta entonces en este ámbito de manifestación artístico-literaria. Junto con la impactante representación de los personajes, destaca especialmente la historia de supervivencia en primera persona.
En este trabajo, analizamos la importancia del lenguaje en Maus, y más concretamente los rasgos lingüísticos que caracterizan la forma de expresión del protagonista, cuya lengua materna no era el inglés, sino el polaco. Son numerosas las incoherencias y errores intencionados en el original (por ejemplo, “… I can tell you other stories, but such private things, I don’t want you should mention”). Para ello, trataremos de determinar si existen en estas incoherencias parámetros recurrentes y posibles influencias de otra(s) lengua(s). Finalmente, analizaremos cómo han podido interferir estas pautas en la traducción al español de una de las novelas gráficas más destacadas del siglo XX y la primera ganadora del Premio Pulitzer en 1992. |
topic |
Maus Spiegelman traducción de cómics rasgos lingüísticos errores lingüísticos motivados |
url |
https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/27669/20935 |
work_keys_str_mv |
AT analisisdelosrasgoslinguisticosdemausysusinterferenciasenlatraduccionalespanol analisisdelosrasgoslinguisticosdemausysusinterferenciasenlatraduccionalespanol |
_version_ |
1725891948306235392 |