Traduzione audiovisiva: teoria e pratica dell'adattamento
La traduzione audiovisiva è un settore ancora relativamente giovane ed inesplorato dei Translation Studies. Pur essendo lo strumento di fruizione principale di prodotti audiovisivi sul grande e piccolo schermo, l'adattamento viene guardato con sospetto da critici e studiosi, che non concordano...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Università degli Studi di Cagliari
2012-12-01
|
Series: | Between |
Subjects: | |
Online Access: | http://ojs.unica.it/index.php/between/article/view/835 |
id |
doaj-082c9922d86149b386fdde643c541c76 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-082c9922d86149b386fdde643c541c762020-11-25T02:41:36ZengUniversità degli Studi di CagliariBetween2039-65972012-12-012410.13125/2039-6597/835546Traduzione audiovisiva: teoria e pratica dell'adattamentoEleonora FoisLa traduzione audiovisiva è un settore ancora relativamente giovane ed inesplorato dei Translation Studies. Pur essendo lo strumento di fruizione principale di prodotti audiovisivi sul grande e piccolo schermo, l'adattamento viene guardato con sospetto da critici e studiosi, che non concordano nemmeno sulla definizione scientifica. Dopo aver presentato le diverse tipologie di traduzione audiovisiva, l'articolo si concentra sulle tappe del processo di adattamento: le sfide linguistiche, gli accorgimenti tecnici spesso non considerati nell'analisi dell'attività, le constraints, le figure coinvolte, e non ultime le regolamentazioni uniformizzanti del settore. La scelta del case study cade su South Park come ottimo esempio di sfida traduttiva che si snoda su molteplici livelli, per analizzare quali sono i problemi concreti che si presentano ad ogni battuta e ad ogni frame, e verificare le vittorie e le sconfitte del mestierehttp://ojs.unica.it/index.php/between/article/view/835Adattamento dialoghiSouth ParkTraduzioneDoppiaggio |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Eleonora Fois |
spellingShingle |
Eleonora Fois Traduzione audiovisiva: teoria e pratica dell'adattamento Between Adattamento dialoghi South Park Traduzione Doppiaggio |
author_facet |
Eleonora Fois |
author_sort |
Eleonora Fois |
title |
Traduzione audiovisiva: teoria e pratica dell'adattamento |
title_short |
Traduzione audiovisiva: teoria e pratica dell'adattamento |
title_full |
Traduzione audiovisiva: teoria e pratica dell'adattamento |
title_fullStr |
Traduzione audiovisiva: teoria e pratica dell'adattamento |
title_full_unstemmed |
Traduzione audiovisiva: teoria e pratica dell'adattamento |
title_sort |
traduzione audiovisiva: teoria e pratica dell'adattamento |
publisher |
Università degli Studi di Cagliari |
series |
Between |
issn |
2039-6597 |
publishDate |
2012-12-01 |
description |
La traduzione audiovisiva è un settore ancora relativamente giovane ed inesplorato dei Translation Studies. Pur essendo lo strumento di fruizione principale di prodotti audiovisivi sul grande e piccolo schermo, l'adattamento viene guardato con sospetto da critici e studiosi, che non concordano nemmeno sulla definizione scientifica. Dopo aver presentato le diverse tipologie di traduzione audiovisiva, l'articolo si concentra sulle tappe del processo di adattamento: le sfide linguistiche, gli accorgimenti tecnici spesso non considerati nell'analisi dell'attività, le constraints, le figure coinvolte, e non ultime le regolamentazioni uniformizzanti del settore. La scelta del case study cade su South Park come ottimo esempio di sfida traduttiva che si snoda su molteplici livelli, per analizzare quali sono i problemi concreti che si presentano ad ogni battuta e ad ogni frame, e verificare le vittorie e le sconfitte del mestiere |
topic |
Adattamento dialoghi South Park Traduzione Doppiaggio |
url |
http://ojs.unica.it/index.php/between/article/view/835 |
work_keys_str_mv |
AT eleonorafois traduzioneaudiovisivateoriaepraticadelladattamento |
_version_ |
1724777716076511232 |