Manolito en el mundo mundial

El libro Manolito Gafotas de Elvira Lindo describe la vida en un barrio popular de Madrid desde la perspectiva de un chico de unos diez años. Es un texto lleno de referencias culturales muy explícitas. La comparación entre el original (TO) y las traducciones francesa y alemana (TM) muestra que los...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Martin B. Fischer
Format: Article
Language:Spanish
Published: University of Vigo 2003-06-01
Series:Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil
Subjects:
Online Access:https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/723
Description
Summary:El libro Manolito Gafotas de Elvira Lindo describe la vida en un barrio popular de Madrid desde la perspectiva de un chico de unos diez años. Es un texto lleno de referencias culturales muy explícitas. La comparación entre el original (TO) y las traducciones francesa y alemana (TM) muestra que los traductores adaptaron algunas de estas referencias como, por ejemplo, la comida. También hay otras características del texto que parecen requerir una adaptación como, por ejemplo, los juegos de palabras o las referencias intertextuales. Este análisis quiere ser una pequeña aportación a la discusión sobre la necesidad (o no) de la adaptación en la traducción de Literatura Infantil y Juvenil (LIJ).
ISSN:2660-7395