Summary: | Les littératures francophones se distinguent par une langue de fiction plurielle, distincte et significative. Dans « Textualité et transposition hétérolinguistique dans le roman francophone » Laté Lawson-Hellu propose une théorie générale du plurilinguisme littéraire. En nous basant sur cet article, qui reprend les notions de Rainier Grutman et de Dominique Combe, nous avons effectué une étude sur le plurilinguisme comme paradigme littéraire tel qu’il s’applique à French Town et L’homme effacé de l’écrivain franco-ontarien, Michel Ouellette. Nous avons relevé les occurrences, les modalités et les formes du plurilinguisme afin de parvenir à des formules pratiques qui nous permettent de définir la spécificité du plurilinguisme dans ces deux textes.
|