"Copula deletion" in restructured Portuguese

Brazilian linguists have taken to discussing what Ribeiro (2009:220) calls “o apagamento da cópula na construção de clivagem” [‘the deletion of the copula in cleft constructions’] in reference to sentences in Brazilian Vernacular Portuguese (BVP) like “Ela que sabe” (‘She’s the one who knows’; cf. B...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: John Holm, Patrícia Vieira Machado
Format: Article
Language:English
Published: Associação de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola 2010-12-01
Series:Journal of Ibero-Romance Creoles
Subjects:
Online Access:http://www.acblpe.com/revista/volume-2-2010/copula-deletion-in-restructured-portuguese
id doaj-04e751305fe841f8acec47990368a6fd
record_format Article
spelling doaj-04e751305fe841f8acec47990368a6fd2020-12-08T21:30:43ZengAssociação de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e EspanholaJournal of Ibero-Romance Creoles2184-53602010-12-0125262"Copula deletion" in restructured PortugueseJohn Holm0https://orcid.org/0000-0003-0982-5888Patrícia Vieira Machado1Universidade de CoimbraUniversidade de CoimbraBrazilian linguists have taken to discussing what Ribeiro (2009:220) calls “o apagamento da cópula na construção de clivagem” [‘the deletion of the copula in cleft constructions’] in reference to sentences in Brazilian Vernacular Portuguese (BVP) like “Ela que sabe” (‘She’s the one who knows’; cf. Brazilian Standard Portuguese [BSP] “É ela que sabe’). However, the term is also applied to constructions like BVP “Quem que foi lá?” `Who is it that went there?´ (Márcia Oliveira, personal communication). From the perspective of European Portuguese (EP) and SBP, in which this structure is unacceptable without the copula é (“Quem é que foi lá?”), the BVP constructioncertainly seems to involve the deletion of the copula. Labov used this term for a different structure in African American English (AAE): “He ___ fast in everything he do.” (Labov 1972:67). However, there is a problem in calling any of these sentences examples of “copula deletion”, which means that they lack a syntactic feature that should be present in a different variety, suggesting that they are in this sense deficient. This problem is not unusual in comparing non-standard varieties with those that are standardized, but the deeper problem is that this terminology suggests that there might be some simple rule for “copula deletion” to account for such a phenomenon without taking into account the facts surrounding the development of such constructions, particularly when they seem likely to be the product of language contact. Considering BVP constructions with question words followed by que rather than é que, which also occur in the Portuguese-based creoles of West Africa, Mello (1997) concluded that in Brazil “this structure was reinterpreted during the restructuring of Portuguese as question word + highlighter” (1997:172), referring to the highlighters (HL) or focus particles (FocP) used to emphasize fronted elements in many West African languages (Holm 1988:179 ff.). We confirm Mello’s hypothesis by demonstrating the parallel use of highlighters in Guinea-Bissau Creole Portuguese and one of its primary substrate languages, Balanta. We conclude that while the incorporation of que as a focus marker into such BVP in structures was likely to have been facilitated by the existence of the Portuguese emphatic structure é que for native speakers of that language, its original motivation was more likely to have been the obligatory marking of focus on fronted elements for native speakers of Portuguese creoles and their substrate languages. http://www.acblpe.com/revista/volume-2-2010/copula-deletion-in-restructured-portuguesebrazilian vernacular portuguesecopula deletionhighlighterfocus particlefrontingquestion wordssubstrate influencewest african languages
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author John Holm
Patrícia Vieira Machado
spellingShingle John Holm
Patrícia Vieira Machado
"Copula deletion" in restructured Portuguese
Journal of Ibero-Romance Creoles
brazilian vernacular portuguese
copula deletion
highlighter
focus particle
fronting
question words
substrate influence
west african languages
author_facet John Holm
Patrícia Vieira Machado
author_sort John Holm
title "Copula deletion" in restructured Portuguese
title_short "Copula deletion" in restructured Portuguese
title_full "Copula deletion" in restructured Portuguese
title_fullStr "Copula deletion" in restructured Portuguese
title_full_unstemmed "Copula deletion" in restructured Portuguese
title_sort "copula deletion" in restructured portuguese
publisher Associação de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola
series Journal of Ibero-Romance Creoles
issn 2184-5360
publishDate 2010-12-01
description Brazilian linguists have taken to discussing what Ribeiro (2009:220) calls “o apagamento da cópula na construção de clivagem” [‘the deletion of the copula in cleft constructions’] in reference to sentences in Brazilian Vernacular Portuguese (BVP) like “Ela que sabe” (‘She’s the one who knows’; cf. Brazilian Standard Portuguese [BSP] “É ela que sabe’). However, the term is also applied to constructions like BVP “Quem que foi lá?” `Who is it that went there?´ (Márcia Oliveira, personal communication). From the perspective of European Portuguese (EP) and SBP, in which this structure is unacceptable without the copula é (“Quem é que foi lá?”), the BVP constructioncertainly seems to involve the deletion of the copula. Labov used this term for a different structure in African American English (AAE): “He ___ fast in everything he do.” (Labov 1972:67). However, there is a problem in calling any of these sentences examples of “copula deletion”, which means that they lack a syntactic feature that should be present in a different variety, suggesting that they are in this sense deficient. This problem is not unusual in comparing non-standard varieties with those that are standardized, but the deeper problem is that this terminology suggests that there might be some simple rule for “copula deletion” to account for such a phenomenon without taking into account the facts surrounding the development of such constructions, particularly when they seem likely to be the product of language contact. Considering BVP constructions with question words followed by que rather than é que, which also occur in the Portuguese-based creoles of West Africa, Mello (1997) concluded that in Brazil “this structure was reinterpreted during the restructuring of Portuguese as question word + highlighter” (1997:172), referring to the highlighters (HL) or focus particles (FocP) used to emphasize fronted elements in many West African languages (Holm 1988:179 ff.). We confirm Mello’s hypothesis by demonstrating the parallel use of highlighters in Guinea-Bissau Creole Portuguese and one of its primary substrate languages, Balanta. We conclude that while the incorporation of que as a focus marker into such BVP in structures was likely to have been facilitated by the existence of the Portuguese emphatic structure é que for native speakers of that language, its original motivation was more likely to have been the obligatory marking of focus on fronted elements for native speakers of Portuguese creoles and their substrate languages.
topic brazilian vernacular portuguese
copula deletion
highlighter
focus particle
fronting
question words
substrate influence
west african languages
url http://www.acblpe.com/revista/volume-2-2010/copula-deletion-in-restructured-portuguese
work_keys_str_mv AT johnholm copuladeletioninrestructuredportuguese
AT patriciavieiramachado copuladeletioninrestructuredportuguese
_version_ 1724388842305224704