La traducción y la voz
La palabra “literatura” remite a la letra, pero, paradójicamente, el espesor emotivo de las palabras que es su materia fundamental solo se manifiesta como resonancia. Aquello “descartado”, que es la voz –la voz como sonido, como dicción, como mímica, como identidad–, tiene por su parte una relevanc...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de São Paulo (USP)
2020-12-01
|
Series: | RUS (São Paulo) |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/174145 |
id |
doaj-03e49e606cfc4e0288286494ed5f8669 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-03e49e606cfc4e0288286494ed5f86692021-02-02T15:50:17ZengUniversidade de São Paulo (USP)RUS (São Paulo)2317-47652020-12-011117La traducción y la vozOmar Lobos0Universidad de Buenos Aires La palabra “literatura” remite a la letra, pero, paradójicamente, el espesor emotivo de las palabras que es su materia fundamental solo se manifiesta como resonancia. Aquello “descartado”, que es la voz –la voz como sonido, como dicción, como mímica, como identidad–, tiene por su parte una relevancia extraordinaria en la configuración de la literatura rusa en general y en la de autores como Gógol, Dostoievski y Platónov en particular. El artículo ofrece una pequeña historización de la configuración de la lengua literaria rusa, caracteriza algunos aspectos estilísticos relacionados con la voz en autores emblemáticos, para reflexionar luego sobre la importancia de tomar en cuenta tales aspectos a la hora de traducir. https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/174145VozRitmoTraducciónNikolai GógolFiódor Dostoiévski |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Omar Lobos |
spellingShingle |
Omar Lobos La traducción y la voz RUS (São Paulo) Voz Ritmo Traducción Nikolai Gógol Fiódor Dostoiévski |
author_facet |
Omar Lobos |
author_sort |
Omar Lobos |
title |
La traducción y la voz |
title_short |
La traducción y la voz |
title_full |
La traducción y la voz |
title_fullStr |
La traducción y la voz |
title_full_unstemmed |
La traducción y la voz |
title_sort |
la traducción y la voz |
publisher |
Universidade de São Paulo (USP) |
series |
RUS (São Paulo) |
issn |
2317-4765 |
publishDate |
2020-12-01 |
description |
La palabra “literatura” remite a la letra, pero, paradójicamente, el espesor emotivo de las palabras que es su materia fundamental solo se manifiesta como resonancia. Aquello “descartado”, que es la voz –la voz como sonido, como dicción, como mímica, como identidad–, tiene por su parte una relevancia extraordinaria en la configuración de la literatura rusa en general y en la de autores como Gógol, Dostoievski y Platónov en particular. El artículo ofrece una pequeña historización de la configuración de la lengua literaria rusa, caracteriza algunos aspectos estilísticos relacionados con la voz en autores emblemáticos, para reflexionar luego sobre la importancia de tomar en cuenta tales aspectos a la hora de traducir.
|
topic |
Voz Ritmo Traducción Nikolai Gógol Fiódor Dostoiévski |
url |
https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/174145 |
work_keys_str_mv |
AT omarlobos latraduccionylavoz |
_version_ |
1724293432924438528 |