La traducción y la voz

La palabra “literatura” remite a la letra, pero, paradójicamente, el espesor emotivo de las palabras que es su materia fundamental solo se manifiesta como resonancia. Aquello “descartado”, que es la voz –la voz como sonido, como dicción, como mímica, como identidad–, tiene por su parte una relevanc...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Omar Lobos
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de São Paulo (USP) 2020-12-01
Series:RUS (São Paulo)
Subjects:
Voz
Online Access:https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/174145
id doaj-03e49e606cfc4e0288286494ed5f8669
record_format Article
spelling doaj-03e49e606cfc4e0288286494ed5f86692021-02-02T15:50:17ZengUniversidade de São Paulo (USP)RUS (São Paulo)2317-47652020-12-011117La traducción y la vozOmar Lobos0Universidad de Buenos Aires La palabra “literatura” remite a la letra, pero, paradójicamente, el espesor emotivo de las palabras que es su materia fundamental solo se manifiesta como resonancia. Aquello “descartado”, que es la voz –la voz como sonido, como dicción, como mímica, como identidad–, tiene por su parte una relevancia extraordinaria en la configuración de la literatura rusa en general y en la de autores como Gógol, Dostoievski y Platónov en particular. El artículo ofrece una pequeña historización de la configuración de la lengua literaria rusa, caracteriza algunos aspectos estilísticos relacionados con la voz en autores emblemáticos, para reflexionar luego sobre la importancia de tomar en cuenta tales aspectos a la hora de traducir. https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/174145VozRitmoTraducciónNikolai GógolFiódor Dostoiévski
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Omar Lobos
spellingShingle Omar Lobos
La traducción y la voz
RUS (São Paulo)
Voz
Ritmo
Traducción
Nikolai Gógol
Fiódor Dostoiévski
author_facet Omar Lobos
author_sort Omar Lobos
title La traducción y la voz
title_short La traducción y la voz
title_full La traducción y la voz
title_fullStr La traducción y la voz
title_full_unstemmed La traducción y la voz
title_sort la traducción y la voz
publisher Universidade de São Paulo (USP)
series RUS (São Paulo)
issn 2317-4765
publishDate 2020-12-01
description La palabra “literatura” remite a la letra, pero, paradójicamente, el espesor emotivo de las palabras que es su materia fundamental solo se manifiesta como resonancia. Aquello “descartado”, que es la voz –la voz como sonido, como dicción, como mímica, como identidad–, tiene por su parte una relevancia extraordinaria en la configuración de la literatura rusa en general y en la de autores como Gógol, Dostoievski y Platónov en particular. El artículo ofrece una pequeña historización de la configuración de la lengua literaria rusa, caracteriza algunos aspectos estilísticos relacionados con la voz en autores emblemáticos, para reflexionar luego sobre la importancia de tomar en cuenta tales aspectos a la hora de traducir.
topic Voz
Ritmo
Traducción
Nikolai Gógol
Fiódor Dostoiévski
url https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/174145
work_keys_str_mv AT omarlobos latraduccionylavoz
_version_ 1724293432924438528