Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage

In recent years, seventeenth-century classical drama has
 increasingly traversed national borders and become accessible to “foreign” audiences through modern productions based on translations and / or new versions that interrogate the original textual author-ity. The very act of translation,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Susan L. Fischer
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2008-04-01
Series:Ilha do Desterro
Subjects:
Online Access:http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8184
id doaj-03d69230e32541ae93320a7cf2ee17ba
record_format Article
spelling doaj-03d69230e32541ae93320a7cf2ee17ba2020-11-24T23:29:57ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro 0101-48462175-80262008-04-01036111140Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stageSusan L. FischerIn recent years, seventeenth-century classical drama has
 increasingly traversed national borders and become accessible to “foreign” audiences through modern productions based on translations and / or new versions that interrogate the original textual author-ity. The very act of translation, of denying a classical author such as Shakespeare his language, presents a challenge to the universalizing tendency of traditional stage history with its essentialist assumptions
 that classical texts “are stable and authoritative, that meaning is immanent in them, and that actors and directors are therefore interpreters rather than makers of meaning” (Bulman “Introd.” 1). In any reading of performance, whether past of present, the critic’s task is, as Cary Mazer reminds us, “an act of contextualizing, of historicizing, the performance in its cultural moment” (149).1 The
 performance text2 is itself historically contingent, the outcome of a process Patrice Pavis terms its “concretization,” wherein “signifier (literary work as thing), signified (aesthetic object), and Social Context. In recent years, seventeenth-century classical drama has
 increasingly traversed national borders and become accessible to “foreign” audiences through modern productions based on translations and / or new versions that interrogate the original textual author-ity. The very act of translation, of denying a classical author such as Shakespeare his language, presents a challenge to the universalizing tendency of traditional stage history with its essentialist assumptions
 that classical texts “are stable and authoritative, that meaning is immanent in them, and that actors and directors are therefore interpreters rather than makers of meaning” (Bulman “Introd.” 1). In any reading of performance, whether past of present, the critic’s task is, as Cary Mazer reminds us, “an act of contextualizing, of historicizing, the performance in its cultural moment” (149).1 The
 performance text2 is itself historically contingent, the outcome of a process Patrice Pavis terms its “concretization,” wherein “signifier (literary work as thing), signified (aesthetic object), and Social Context. http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8184English LanguageEnglish
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Susan L. Fischer
spellingShingle Susan L. Fischer
Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage
Ilha do Desterro
English Language
English
author_facet Susan L. Fischer
author_sort Susan L. Fischer
title Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage
title_short Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage
title_full Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage
title_fullStr Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage
title_full_unstemmed Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage
title_sort production as translation: the merchant of venice on the “foreign” stage production as translation: the merchant of venice on the “foreign” stage
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Ilha do Desterro
issn 0101-4846
2175-8026
publishDate 2008-04-01
description In recent years, seventeenth-century classical drama has
 increasingly traversed national borders and become accessible to “foreign” audiences through modern productions based on translations and / or new versions that interrogate the original textual author-ity. The very act of translation, of denying a classical author such as Shakespeare his language, presents a challenge to the universalizing tendency of traditional stage history with its essentialist assumptions
 that classical texts “are stable and authoritative, that meaning is immanent in them, and that actors and directors are therefore interpreters rather than makers of meaning” (Bulman “Introd.” 1). In any reading of performance, whether past of present, the critic’s task is, as Cary Mazer reminds us, “an act of contextualizing, of historicizing, the performance in its cultural moment” (149).1 The
 performance text2 is itself historically contingent, the outcome of a process Patrice Pavis terms its “concretization,” wherein “signifier (literary work as thing), signified (aesthetic object), and Social Context. In recent years, seventeenth-century classical drama has
 increasingly traversed national borders and become accessible to “foreign” audiences through modern productions based on translations and / or new versions that interrogate the original textual author-ity. The very act of translation, of denying a classical author such as Shakespeare his language, presents a challenge to the universalizing tendency of traditional stage history with its essentialist assumptions
 that classical texts “are stable and authoritative, that meaning is immanent in them, and that actors and directors are therefore interpreters rather than makers of meaning” (Bulman “Introd.” 1). In any reading of performance, whether past of present, the critic’s task is, as Cary Mazer reminds us, “an act of contextualizing, of historicizing, the performance in its cultural moment” (149).1 The
 performance text2 is itself historically contingent, the outcome of a process Patrice Pavis terms its “concretization,” wherein “signifier (literary work as thing), signified (aesthetic object), and Social Context.
topic English Language
English
url http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8184
work_keys_str_mv AT susanlfischer productionastranslationthemerchantofveniceontheforeignstageproductionastranslationthemerchantofveniceontheforeignstage
_version_ 1725543489621458944