Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage
In recent years, seventeenth-century classical drama has increasingly traversed national borders and become accessible to “foreign” audiences through modern productions based on translations and / or new versions that interrogate the original textual author-ity. The very act of translation,...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2008-04-01
|
Series: | Ilha do Desterro |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8184 |
id |
doaj-03d69230e32541ae93320a7cf2ee17ba |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-03d69230e32541ae93320a7cf2ee17ba2020-11-24T23:29:57ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro 0101-48462175-80262008-04-01036111140Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stageSusan L. FischerIn recent years, seventeenth-century classical drama has increasingly traversed national borders and become accessible to “foreign” audiences through modern productions based on translations and / or new versions that interrogate the original textual author-ity. The very act of translation, of denying a classical author such as Shakespeare his language, presents a challenge to the universalizing tendency of traditional stage history with its essentialist assumptions that classical texts “are stable and authoritative, that meaning is immanent in them, and that actors and directors are therefore interpreters rather than makers of meaning” (Bulman “Introd.” 1). In any reading of performance, whether past of present, the critic’s task is, as Cary Mazer reminds us, “an act of contextualizing, of historicizing, the performance in its cultural moment” (149).1 The performance text2 is itself historically contingent, the outcome of a process Patrice Pavis terms its “concretization,” wherein “signifier (literary work as thing), signified (aesthetic object), and Social Context. In recent years, seventeenth-century classical drama has increasingly traversed national borders and become accessible to “foreign” audiences through modern productions based on translations and / or new versions that interrogate the original textual author-ity. The very act of translation, of denying a classical author such as Shakespeare his language, presents a challenge to the universalizing tendency of traditional stage history with its essentialist assumptions that classical texts “are stable and authoritative, that meaning is immanent in them, and that actors and directors are therefore interpreters rather than makers of meaning” (Bulman “Introd.” 1). In any reading of performance, whether past of present, the critic’s task is, as Cary Mazer reminds us, “an act of contextualizing, of historicizing, the performance in its cultural moment” (149).1 The performance text2 is itself historically contingent, the outcome of a process Patrice Pavis terms its “concretization,” wherein “signifier (literary work as thing), signified (aesthetic object), and Social Context. http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8184English LanguageEnglish |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Susan L. Fischer |
spellingShingle |
Susan L. Fischer Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage Ilha do Desterro English Language English |
author_facet |
Susan L. Fischer |
author_sort |
Susan L. Fischer |
title |
Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage |
title_short |
Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage |
title_full |
Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage |
title_fullStr |
Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage |
title_full_unstemmed |
Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage Production as translation: the merchant of Venice on the “foreign” stage |
title_sort |
production as translation: the merchant of venice on the “foreign” stage production as translation: the merchant of venice on the “foreign” stage |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Ilha do Desterro |
issn |
0101-4846 2175-8026 |
publishDate |
2008-04-01 |
description |
In recent years, seventeenth-century classical drama has increasingly traversed national borders and become accessible to “foreign” audiences through modern productions based on translations and / or new versions that interrogate the original textual author-ity. The very act of translation, of denying a classical author such as Shakespeare his language, presents a challenge to the universalizing tendency of traditional stage history with its essentialist assumptions that classical texts “are stable and authoritative, that meaning is immanent in them, and that actors and directors are therefore interpreters rather than makers of meaning” (Bulman “Introd.” 1). In any reading of performance, whether past of present, the critic’s task is, as Cary Mazer reminds us, “an act of contextualizing, of historicizing, the performance in its cultural moment” (149).1 The performance text2 is itself historically contingent, the outcome of a process Patrice Pavis terms its “concretization,” wherein “signifier (literary work as thing), signified (aesthetic object), and Social Context. In recent years, seventeenth-century classical drama has increasingly traversed national borders and become accessible to “foreign” audiences through modern productions based on translations and / or new versions that interrogate the original textual author-ity. The very act of translation, of denying a classical author such as Shakespeare his language, presents a challenge to the universalizing tendency of traditional stage history with its essentialist assumptions that classical texts “are stable and authoritative, that meaning is immanent in them, and that actors and directors are therefore interpreters rather than makers of meaning” (Bulman “Introd.” 1). In any reading of performance, whether past of present, the critic’s task is, as Cary Mazer reminds us, “an act of contextualizing, of historicizing, the performance in its cultural moment” (149).1 The performance text2 is itself historically contingent, the outcome of a process Patrice Pavis terms its “concretization,” wherein “signifier (literary work as thing), signified (aesthetic object), and Social Context. |
topic |
English Language English |
url |
http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8184 |
work_keys_str_mv |
AT susanlfischer productionastranslationthemerchantofveniceontheforeignstageproductionastranslationthemerchantofveniceontheforeignstage |
_version_ |
1725543489621458944 |