Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test

RESUMO INTRODUÇÃO Estudos recentes demonstram que a inteligência emocional (IE) pode melhorar a educação médica e a prática profissional. Não existem instrumentos de avaliação da IE validados para o português (Brasil). OBJETIVO Realizar tradução e adaptação transcultural do Schutte Self Report E...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Antonio Toledo Júnior, João Gabriel Menezes Duca, Marayra Ines França Coury
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Associção Brasileira de Educação Médica
Series:Revista Brasileira de Educação Médica
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-55022018000400109&lng=en&tlng=en
id doaj-038e157a51ad48f480dc4e05879e5c53
record_format Article
spelling doaj-038e157a51ad48f480dc4e05879e5c532020-11-25T01:44:06ZporAssocição Brasileira de Educação MédicaRevista Brasileira de Educação Médica1981-527142410911410.1590/1981-52712015v42n4rb20180102S0100-55022018000400109Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence TestAntonio Toledo JúniorJoão Gabriel Menezes DucaMarayra Ines França CouryRESUMO INTRODUÇÃO Estudos recentes demonstram que a inteligência emocional (IE) pode melhorar a educação médica e a prática profissional. Não existem instrumentos de avaliação da IE validados para o português (Brasil). OBJETIVO Realizar tradução e adaptação transcultural do Schutte Self Report Emotional Intelligence Test (SSEIT) do inglês para o português. MATERIAIS E MÉTODOS A tradução e adaptação transcultural foi realizada em seis etapas: tradução, síntese, tradução reversa, revisão por comitê, pré-teste e confecção da versão final. As traduções do inglês para o português foram realizadas por um psicólogo e um professor de inglês brasileiros e fluentes em inglês. A retrotradução foi realizada por duas pessoas nativas de língua inglesa que não conheciam o questionário original. O Comitê de Revisão foi formado pelos autores do estudo. A versão final foi submetida ao teste de Cronbach alfa (Ca) para avaliação da consistência e confiabilidade interna. Foram considerados aceitáveis valores ≥ 0,70. O pré-teste foi realizado em estudantes de Medicina e médicos residentes, que, além de responderem ao questionário, reescreveram as perguntas em suas próprias palavras. RESULTADOS A versão traduzida do SSEIT para o português apresentou 100% de equivalência semântica e idiomática. A comparação das versões retrotraduzidas com o questionário original em inglês apresentou discrepâncias semânticas discretas em quatro questões, que tiveram seus textos ajustados. A versão pré-teste foi aplicada em 41 voluntários, após assinatura do Termo de Consentimento Livre e Esclarecido. Sete questionários foram eliminados por preenchimento incompleto. A análise da transcrição mostrou pequenas discrepâncias nas mesmas questões da retrotradução, que foram novamente ajustadas. O OCa foi de 0,786 para o questionário completo e variou de 0,763 a 0,798 entre as questões. CONCLUSÃO O SSEIT foi traduzido e adaptado para o português com sucesso e apresentou consistência e validade internas aceitáveis de acordo com o teste de Cronbach alfa.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-55022018000400109&lng=en&tlng=en–Teaching–Emotional Intelligence–Validation Studies–Translating
collection DOAJ
language Portuguese
format Article
sources DOAJ
author Antonio Toledo Júnior
João Gabriel Menezes Duca
Marayra Ines França Coury
spellingShingle Antonio Toledo Júnior
João Gabriel Menezes Duca
Marayra Ines França Coury
Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test
Revista Brasileira de Educação Médica
–Teaching
–Emotional Intelligence
–Validation Studies
–Translating
author_facet Antonio Toledo Júnior
João Gabriel Menezes Duca
Marayra Ines França Coury
author_sort Antonio Toledo Júnior
title Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test
title_short Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test
title_full Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test
title_fullStr Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test
title_full_unstemmed Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test
title_sort tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do schutte self-report emotional intelligence test
publisher Associção Brasileira de Educação Médica
series Revista Brasileira de Educação Médica
issn 1981-5271
description RESUMO INTRODUÇÃO Estudos recentes demonstram que a inteligência emocional (IE) pode melhorar a educação médica e a prática profissional. Não existem instrumentos de avaliação da IE validados para o português (Brasil). OBJETIVO Realizar tradução e adaptação transcultural do Schutte Self Report Emotional Intelligence Test (SSEIT) do inglês para o português. MATERIAIS E MÉTODOS A tradução e adaptação transcultural foi realizada em seis etapas: tradução, síntese, tradução reversa, revisão por comitê, pré-teste e confecção da versão final. As traduções do inglês para o português foram realizadas por um psicólogo e um professor de inglês brasileiros e fluentes em inglês. A retrotradução foi realizada por duas pessoas nativas de língua inglesa que não conheciam o questionário original. O Comitê de Revisão foi formado pelos autores do estudo. A versão final foi submetida ao teste de Cronbach alfa (Ca) para avaliação da consistência e confiabilidade interna. Foram considerados aceitáveis valores ≥ 0,70. O pré-teste foi realizado em estudantes de Medicina e médicos residentes, que, além de responderem ao questionário, reescreveram as perguntas em suas próprias palavras. RESULTADOS A versão traduzida do SSEIT para o português apresentou 100% de equivalência semântica e idiomática. A comparação das versões retrotraduzidas com o questionário original em inglês apresentou discrepâncias semânticas discretas em quatro questões, que tiveram seus textos ajustados. A versão pré-teste foi aplicada em 41 voluntários, após assinatura do Termo de Consentimento Livre e Esclarecido. Sete questionários foram eliminados por preenchimento incompleto. A análise da transcrição mostrou pequenas discrepâncias nas mesmas questões da retrotradução, que foram novamente ajustadas. O OCa foi de 0,786 para o questionário completo e variou de 0,763 a 0,798 entre as questões. CONCLUSÃO O SSEIT foi traduzido e adaptado para o português com sucesso e apresentou consistência e validade internas aceitáveis de acordo com o teste de Cronbach alfa.
topic –Teaching
–Emotional Intelligence
–Validation Studies
–Translating
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-55022018000400109&lng=en&tlng=en
work_keys_str_mv AT antoniotoledojunior traducaoeadaptacaotransculturaldaversaobrasileiradoschutteselfreportemotionalintelligencetest
AT joaogabrielmenezesduca traducaoeadaptacaotransculturaldaversaobrasileiradoschutteselfreportemotionalintelligencetest
AT marayrainesfrancacoury traducaoeadaptacaotransculturaldaversaobrasileiradoschutteselfreportemotionalintelligencetest
_version_ 1725029910196518912