Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test
RESUMO INTRODUÇÃO Estudos recentes demonstram que a inteligência emocional (IE) pode melhorar a educação médica e a prática profissional. Não existem instrumentos de avaliação da IE validados para o português (Brasil). OBJETIVO Realizar tradução e adaptação transcultural do Schutte Self Report E...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Associção Brasileira de Educação Médica
|
Series: | Revista Brasileira de Educação Médica |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-55022018000400109&lng=en&tlng=en |
id |
doaj-038e157a51ad48f480dc4e05879e5c53 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-038e157a51ad48f480dc4e05879e5c532020-11-25T01:44:06ZporAssocição Brasileira de Educação MédicaRevista Brasileira de Educação Médica1981-527142410911410.1590/1981-52712015v42n4rb20180102S0100-55022018000400109Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence TestAntonio Toledo JúniorJoão Gabriel Menezes DucaMarayra Ines França CouryRESUMO INTRODUÇÃO Estudos recentes demonstram que a inteligência emocional (IE) pode melhorar a educação médica e a prática profissional. Não existem instrumentos de avaliação da IE validados para o português (Brasil). OBJETIVO Realizar tradução e adaptação transcultural do Schutte Self Report Emotional Intelligence Test (SSEIT) do inglês para o português. MATERIAIS E MÉTODOS A tradução e adaptação transcultural foi realizada em seis etapas: tradução, síntese, tradução reversa, revisão por comitê, pré-teste e confecção da versão final. As traduções do inglês para o português foram realizadas por um psicólogo e um professor de inglês brasileiros e fluentes em inglês. A retrotradução foi realizada por duas pessoas nativas de língua inglesa que não conheciam o questionário original. O Comitê de Revisão foi formado pelos autores do estudo. A versão final foi submetida ao teste de Cronbach alfa (Ca) para avaliação da consistência e confiabilidade interna. Foram considerados aceitáveis valores ≥ 0,70. O pré-teste foi realizado em estudantes de Medicina e médicos residentes, que, além de responderem ao questionário, reescreveram as perguntas em suas próprias palavras. RESULTADOS A versão traduzida do SSEIT para o português apresentou 100% de equivalência semântica e idiomática. A comparação das versões retrotraduzidas com o questionário original em inglês apresentou discrepâncias semânticas discretas em quatro questões, que tiveram seus textos ajustados. A versão pré-teste foi aplicada em 41 voluntários, após assinatura do Termo de Consentimento Livre e Esclarecido. Sete questionários foram eliminados por preenchimento incompleto. A análise da transcrição mostrou pequenas discrepâncias nas mesmas questões da retrotradução, que foram novamente ajustadas. O OCa foi de 0,786 para o questionário completo e variou de 0,763 a 0,798 entre as questões. CONCLUSÃO O SSEIT foi traduzido e adaptado para o português com sucesso e apresentou consistência e validade internas aceitáveis de acordo com o teste de Cronbach alfa.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-55022018000400109&lng=en&tlng=en–Teaching–Emotional Intelligence–Validation Studies–Translating |
collection |
DOAJ |
language |
Portuguese |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Antonio Toledo Júnior João Gabriel Menezes Duca Marayra Ines França Coury |
spellingShingle |
Antonio Toledo Júnior João Gabriel Menezes Duca Marayra Ines França Coury Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test Revista Brasileira de Educação Médica –Teaching –Emotional Intelligence –Validation Studies –Translating |
author_facet |
Antonio Toledo Júnior João Gabriel Menezes Duca Marayra Ines França Coury |
author_sort |
Antonio Toledo Júnior |
title |
Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test |
title_short |
Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test |
title_full |
Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test |
title_fullStr |
Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test |
title_full_unstemmed |
Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test |
title_sort |
tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do schutte self-report emotional intelligence test |
publisher |
Associção Brasileira de Educação Médica |
series |
Revista Brasileira de Educação Médica |
issn |
1981-5271 |
description |
RESUMO INTRODUÇÃO Estudos recentes demonstram que a inteligência emocional (IE) pode melhorar a educação médica e a prática profissional. Não existem instrumentos de avaliação da IE validados para o português (Brasil). OBJETIVO Realizar tradução e adaptação transcultural do Schutte Self Report Emotional Intelligence Test (SSEIT) do inglês para o português. MATERIAIS E MÉTODOS A tradução e adaptação transcultural foi realizada em seis etapas: tradução, síntese, tradução reversa, revisão por comitê, pré-teste e confecção da versão final. As traduções do inglês para o português foram realizadas por um psicólogo e um professor de inglês brasileiros e fluentes em inglês. A retrotradução foi realizada por duas pessoas nativas de língua inglesa que não conheciam o questionário original. O Comitê de Revisão foi formado pelos autores do estudo. A versão final foi submetida ao teste de Cronbach alfa (Ca) para avaliação da consistência e confiabilidade interna. Foram considerados aceitáveis valores ≥ 0,70. O pré-teste foi realizado em estudantes de Medicina e médicos residentes, que, além de responderem ao questionário, reescreveram as perguntas em suas próprias palavras. RESULTADOS A versão traduzida do SSEIT para o português apresentou 100% de equivalência semântica e idiomática. A comparação das versões retrotraduzidas com o questionário original em inglês apresentou discrepâncias semânticas discretas em quatro questões, que tiveram seus textos ajustados. A versão pré-teste foi aplicada em 41 voluntários, após assinatura do Termo de Consentimento Livre e Esclarecido. Sete questionários foram eliminados por preenchimento incompleto. A análise da transcrição mostrou pequenas discrepâncias nas mesmas questões da retrotradução, que foram novamente ajustadas. O OCa foi de 0,786 para o questionário completo e variou de 0,763 a 0,798 entre as questões. CONCLUSÃO O SSEIT foi traduzido e adaptado para o português com sucesso e apresentou consistência e validade internas aceitáveis de acordo com o teste de Cronbach alfa. |
topic |
–Teaching –Emotional Intelligence –Validation Studies –Translating |
url |
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-55022018000400109&lng=en&tlng=en |
work_keys_str_mv |
AT antoniotoledojunior traducaoeadaptacaotransculturaldaversaobrasileiradoschutteselfreportemotionalintelligencetest AT joaogabrielmenezesduca traducaoeadaptacaotransculturaldaversaobrasileiradoschutteselfreportemotionalintelligencetest AT marayrainesfrancacoury traducaoeadaptacaotransculturaldaversaobrasileiradoschutteselfreportemotionalintelligencetest |
_version_ |
1725029910196518912 |