Quantifying the Frequency of Translation Shifts in Serbian-English Translation: A Case Study of Two Non-Fiction Texts

This paper combines the methodology of corpus linguistics and qualitative research in the domain of translation studies, with the aim to determine the frequency of translation shifts, i.e. the degree of departures from formal correspondence, as well as translation strategies used for the shifts. The...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Aleksandar P. Kavgić, Kristina Š. Anđušić
Format: Article
Language:deu
Published: University of Banja Luka, Faculty of Philology 2019-06-01
Series:Filolog
Subjects:
Online Access:https://filolog.rs.ba/index.php?journal=filolog&page=article&op=view&path%5B%5D=313&path%5B%5D=pdf
id doaj-036119bc48d34be3aee537641f19146e
record_format Article
spelling doaj-036119bc48d34be3aee537641f19146e2020-11-25T03:35:01ZdeuUniversity of Banja Luka, Faculty of PhilologyFilolog1986-58642233-11582019-06-01191921223110.21618/fil1919212kQuantifying the Frequency of Translation Shifts in Serbian-English Translation: A Case Study of Two Non-Fiction TextsAleksandar P. Kavgić0Kristina Š. AnđušićUniversity of Novi Sad, Faculty of PhilosophyThis paper combines the methodology of corpus linguistics and qualitative research in the domain of translation studies, with the aim to determine the frequency of translation shifts, i.e. the degree of departures from formal correspondence, as well as translation strategies used for the shifts. The parallel corpus consisted of two non-fiction Serbian-English translations from which 5000-word random sample sentence pairs were excerpted: Formulas of Love by Zoran Milivojević and The History of Serbian Culture by a group of authors. Each sentence pair was annotated for translation strategies and structural changes: the annotation scheme distinguished among 8 translation strategies at the word or phrase/clause level (e.g. cultural substitution) and 5 types of structural changes (e.g. voice change), based on Baker (2011). The results show that 22.85% of the source text words get adapted in the target through shifts, which may represent a piece of evidence supporting the Skopos theory.https://filolog.rs.ba/index.php?journal=filolog&page=article&op=view&path%5B%5D=313&path%5B%5D=pdfcorpus linguisticstranslation strategytranslation shiftsparallel corpusdescriptive translation studies
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Aleksandar P. Kavgić
Kristina Š. Anđušić
spellingShingle Aleksandar P. Kavgić
Kristina Š. Anđušić
Quantifying the Frequency of Translation Shifts in Serbian-English Translation: A Case Study of Two Non-Fiction Texts
Filolog
corpus linguistics
translation strategy
translation shifts
parallel corpus
descriptive translation studies
author_facet Aleksandar P. Kavgić
Kristina Š. Anđušić
author_sort Aleksandar P. Kavgić
title Quantifying the Frequency of Translation Shifts in Serbian-English Translation: A Case Study of Two Non-Fiction Texts
title_short Quantifying the Frequency of Translation Shifts in Serbian-English Translation: A Case Study of Two Non-Fiction Texts
title_full Quantifying the Frequency of Translation Shifts in Serbian-English Translation: A Case Study of Two Non-Fiction Texts
title_fullStr Quantifying the Frequency of Translation Shifts in Serbian-English Translation: A Case Study of Two Non-Fiction Texts
title_full_unstemmed Quantifying the Frequency of Translation Shifts in Serbian-English Translation: A Case Study of Two Non-Fiction Texts
title_sort quantifying the frequency of translation shifts in serbian-english translation: a case study of two non-fiction texts
publisher University of Banja Luka, Faculty of Philology
series Filolog
issn 1986-5864
2233-1158
publishDate 2019-06-01
description This paper combines the methodology of corpus linguistics and qualitative research in the domain of translation studies, with the aim to determine the frequency of translation shifts, i.e. the degree of departures from formal correspondence, as well as translation strategies used for the shifts. The parallel corpus consisted of two non-fiction Serbian-English translations from which 5000-word random sample sentence pairs were excerpted: Formulas of Love by Zoran Milivojević and The History of Serbian Culture by a group of authors. Each sentence pair was annotated for translation strategies and structural changes: the annotation scheme distinguished among 8 translation strategies at the word or phrase/clause level (e.g. cultural substitution) and 5 types of structural changes (e.g. voice change), based on Baker (2011). The results show that 22.85% of the source text words get adapted in the target through shifts, which may represent a piece of evidence supporting the Skopos theory.
topic corpus linguistics
translation strategy
translation shifts
parallel corpus
descriptive translation studies
url https://filolog.rs.ba/index.php?journal=filolog&page=article&op=view&path%5B%5D=313&path%5B%5D=pdf
work_keys_str_mv AT aleksandarpkavgic quantifyingthefrequencyoftranslationshiftsinserbianenglishtranslationacasestudyoftwononfictiontexts
AT kristinasanđusic quantifyingthefrequencyoftranslationshiftsinserbianenglishtranslationacasestudyoftwononfictiontexts
_version_ 1724556062438195200