Quantifying the Frequency of Translation Shifts in Serbian-English Translation: A Case Study of Two Non-Fiction Texts
This paper combines the methodology of corpus linguistics and qualitative research in the domain of translation studies, with the aim to determine the frequency of translation shifts, i.e. the degree of departures from formal correspondence, as well as translation strategies used for the shifts. The...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Banja Luka, Faculty of Philology
2019-06-01
|
Series: | Filolog |
Subjects: | |
Online Access: | https://filolog.rs.ba/index.php?journal=filolog&page=article&op=view&path%5B%5D=313&path%5B%5D=pdf |
id |
doaj-036119bc48d34be3aee537641f19146e |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-036119bc48d34be3aee537641f19146e2020-11-25T03:35:01ZdeuUniversity of Banja Luka, Faculty of PhilologyFilolog1986-58642233-11582019-06-01191921223110.21618/fil1919212kQuantifying the Frequency of Translation Shifts in Serbian-English Translation: A Case Study of Two Non-Fiction TextsAleksandar P. Kavgić0Kristina Š. AnđušićUniversity of Novi Sad, Faculty of PhilosophyThis paper combines the methodology of corpus linguistics and qualitative research in the domain of translation studies, with the aim to determine the frequency of translation shifts, i.e. the degree of departures from formal correspondence, as well as translation strategies used for the shifts. The parallel corpus consisted of two non-fiction Serbian-English translations from which 5000-word random sample sentence pairs were excerpted: Formulas of Love by Zoran Milivojević and The History of Serbian Culture by a group of authors. Each sentence pair was annotated for translation strategies and structural changes: the annotation scheme distinguished among 8 translation strategies at the word or phrase/clause level (e.g. cultural substitution) and 5 types of structural changes (e.g. voice change), based on Baker (2011). The results show that 22.85% of the source text words get adapted in the target through shifts, which may represent a piece of evidence supporting the Skopos theory.https://filolog.rs.ba/index.php?journal=filolog&page=article&op=view&path%5B%5D=313&path%5B%5D=pdfcorpus linguisticstranslation strategytranslation shiftsparallel corpusdescriptive translation studies |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Aleksandar P. Kavgić Kristina Š. Anđušić |
spellingShingle |
Aleksandar P. Kavgić Kristina Š. Anđušić Quantifying the Frequency of Translation Shifts in Serbian-English Translation: A Case Study of Two Non-Fiction Texts Filolog corpus linguistics translation strategy translation shifts parallel corpus descriptive translation studies |
author_facet |
Aleksandar P. Kavgić Kristina Š. Anđušić |
author_sort |
Aleksandar P. Kavgić |
title |
Quantifying the Frequency of Translation Shifts in Serbian-English Translation: A Case Study of Two Non-Fiction Texts |
title_short |
Quantifying the Frequency of Translation Shifts in Serbian-English Translation: A Case Study of Two Non-Fiction Texts |
title_full |
Quantifying the Frequency of Translation Shifts in Serbian-English Translation: A Case Study of Two Non-Fiction Texts |
title_fullStr |
Quantifying the Frequency of Translation Shifts in Serbian-English Translation: A Case Study of Two Non-Fiction Texts |
title_full_unstemmed |
Quantifying the Frequency of Translation Shifts in Serbian-English Translation: A Case Study of Two Non-Fiction Texts |
title_sort |
quantifying the frequency of translation shifts in serbian-english translation: a case study of two non-fiction texts |
publisher |
University of Banja Luka, Faculty of Philology |
series |
Filolog |
issn |
1986-5864 2233-1158 |
publishDate |
2019-06-01 |
description |
This paper combines the methodology of corpus linguistics and qualitative research in the domain of translation studies, with the aim to determine the frequency of translation shifts, i.e. the degree of departures from formal correspondence, as well as translation strategies used for the shifts. The parallel corpus consisted of two non-fiction Serbian-English translations from which 5000-word random sample sentence pairs were excerpted: Formulas of Love by Zoran Milivojević and The History of Serbian Culture by a group of authors. Each sentence pair was annotated for translation strategies and structural changes: the annotation scheme distinguished among 8 translation strategies at the word or phrase/clause level (e.g. cultural substitution) and 5 types of structural changes (e.g. voice change), based on Baker (2011). The results show that 22.85% of the source text words get adapted in the target through shifts, which may represent a piece of evidence supporting the Skopos theory. |
topic |
corpus linguistics translation strategy translation shifts parallel corpus descriptive translation studies |
url |
https://filolog.rs.ba/index.php?journal=filolog&page=article&op=view&path%5B%5D=313&path%5B%5D=pdf |
work_keys_str_mv |
AT aleksandarpkavgic quantifyingthefrequencyoftranslationshiftsinserbianenglishtranslationacasestudyoftwononfictiontexts AT kristinasanđusic quantifyingthefrequencyoftranslationshiftsinserbianenglishtranslationacasestudyoftwononfictiontexts |
_version_ |
1724556062438195200 |