UMA NOVA PERSPECTIVA NA TRADUÇÃO DE VARIEDADES LINGUÍSTICAS NO BRASIL: UM ESTUDO PRELIMINAR

No Brasil, representações de variedades linguísticas em textos literários estrangeiros tendem a ser traduzidas através de estratégias normalizadoras. Consequentemente, a função da variedade no texto de partida é perdida. Contudo, há hoje traduções que consideram a representação de elementos orais di...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de Brasília 2015-08-01
Series:Belas Infiéis
Subjects:
Online Access:http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/16026
id doaj-035ffae9b38749b381eef7486a07f13f
record_format Article
spelling doaj-035ffae9b38749b381eef7486a07f13f2020-11-25T02:06:05ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142015-08-0141213810785UMA NOVA PERSPECTIVA NA TRADUÇÃO DE VARIEDADES LINGUÍSTICAS NO BRASIL: UM ESTUDO PRELIMINARCassiano Teixeira de Freitas Fagundes0UFSCNo Brasil, representações de variedades linguísticas em textos literários estrangeiros tendem a ser traduzidas através de estratégias normalizadoras. Consequentemente, a função da variedade no texto de partida é perdida. Contudo, há hoje traduções que consideram a representação de elementos orais distintos da norma culta dos textos-fonte nos textos de chegada. Uma exceção à tendência é Ratos e Homens (2005), tradução de Ana Ban para Of Mice And Men (1937), de John Steinbeck. Examinaremos tal texto de chegada para identificarmos estratégias, descritas por Rosa (2012), que poderiam ser adotadas em um trabalho futuro: a tradução de um trecho de Bound For Glory (1943) de Woody Guthrie, que caracterize as variedades linguísticas deste texto de acordo com seu papel em seu contexto de origem. O livro não tem traduções publicadas para o Português até o presente momento. Baseamos nossa abordagem na noção descrita por Pascale Casanova (2002), de tradução como mediadora de intercâmbios culturais entre espaços literários dominantes e dominados. Nestes últimos, a autora observou a introdução da oralidade em suas literaturas como uma estratégia de aquisição de recursos literários.http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/16026Tradução LiteráriaVariedades LinguísticasOralidadeWoody GuthrieJohn Steinbeck.
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes
spellingShingle Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes
UMA NOVA PERSPECTIVA NA TRADUÇÃO DE VARIEDADES LINGUÍSTICAS NO BRASIL: UM ESTUDO PRELIMINAR
Belas Infiéis
Tradução Literária
Variedades Linguísticas
Oralidade
Woody Guthrie
John Steinbeck.
author_facet Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes
author_sort Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes
title UMA NOVA PERSPECTIVA NA TRADUÇÃO DE VARIEDADES LINGUÍSTICAS NO BRASIL: UM ESTUDO PRELIMINAR
title_short UMA NOVA PERSPECTIVA NA TRADUÇÃO DE VARIEDADES LINGUÍSTICAS NO BRASIL: UM ESTUDO PRELIMINAR
title_full UMA NOVA PERSPECTIVA NA TRADUÇÃO DE VARIEDADES LINGUÍSTICAS NO BRASIL: UM ESTUDO PRELIMINAR
title_fullStr UMA NOVA PERSPECTIVA NA TRADUÇÃO DE VARIEDADES LINGUÍSTICAS NO BRASIL: UM ESTUDO PRELIMINAR
title_full_unstemmed UMA NOVA PERSPECTIVA NA TRADUÇÃO DE VARIEDADES LINGUÍSTICAS NO BRASIL: UM ESTUDO PRELIMINAR
title_sort uma nova perspectiva na tradução de variedades linguísticas no brasil: um estudo preliminar
publisher Universidade de Brasília
series Belas Infiéis
issn 2316-6614
publishDate 2015-08-01
description No Brasil, representações de variedades linguísticas em textos literários estrangeiros tendem a ser traduzidas através de estratégias normalizadoras. Consequentemente, a função da variedade no texto de partida é perdida. Contudo, há hoje traduções que consideram a representação de elementos orais distintos da norma culta dos textos-fonte nos textos de chegada. Uma exceção à tendência é Ratos e Homens (2005), tradução de Ana Ban para Of Mice And Men (1937), de John Steinbeck. Examinaremos tal texto de chegada para identificarmos estratégias, descritas por Rosa (2012), que poderiam ser adotadas em um trabalho futuro: a tradução de um trecho de Bound For Glory (1943) de Woody Guthrie, que caracterize as variedades linguísticas deste texto de acordo com seu papel em seu contexto de origem. O livro não tem traduções publicadas para o Português até o presente momento. Baseamos nossa abordagem na noção descrita por Pascale Casanova (2002), de tradução como mediadora de intercâmbios culturais entre espaços literários dominantes e dominados. Nestes últimos, a autora observou a introdução da oralidade em suas literaturas como uma estratégia de aquisição de recursos literários.
topic Tradução Literária
Variedades Linguísticas
Oralidade
Woody Guthrie
John Steinbeck.
url http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/16026
work_keys_str_mv AT cassianoteixeiradefreitasfagundes umanovaperspectivanatraducaodevariedadeslinguisticasnobrasilumestudopreliminar
_version_ 1724935164051587072