A critical analysis of domestication in Makhambeni’s translation of Chinua Achebe’s novel <i>No longer at ease</i> (1960)
Through translation the target reader is exposed to other cultures. Translators, therefore, have to use the target language to convey the source text message to the target reader. There are various choices at their disposal as to how they wish to convey the source text message. They may choose to ad...
Main Author: | M.R. Masubelele |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Afrikaans |
Published: |
AOSIS
2011-07-01
|
Series: | Literator |
Subjects: | |
Online Access: | https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/212 |
Similar Items
-
English-to-Chinese Translation of Chinua Achebe’s No Longer At Ease :Theory and Practice
by: He Ren-Yo, et al.
Published: (2010) -
The Quest for Africanness: Representation and Identity in Chinua Achebe's Things Fall Apart and No Longer at Ease
by: Chingwen Lu, et al.
Published: (1999) -
Chinua Achebe
by: James Ogude
Published: (2019-09-01) -
Navigating the Contradictions of Colonial Citizenship : A Study of Chinua Achebe’s No Longer at Ease Focused on Mr Green and Obi Okonkwo
by: Carlsson, Cecilia
Published: (2019) -
Chinua Achebe (1930–2013)
by: Tanure Ojaide, et al.
Published: (2017-03-01)