A critical analysis of domestication in Makhambeni’s translation of Chinua Achebe’s novel <i>No longer at ease</i> (1960)

Through translation the target reader is exposed to other cultures. Translators, therefore, have to use the target language to convey the source text message to the target reader. There are various choices at their disposal as to how they wish to convey the source text message. They may choose to ad...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: M.R. Masubelele
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: AOSIS 2011-07-01
Series:Literator
Subjects:
Online Access:https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/212
id doaj-034702cb23684d02b027b6a1ee0e4f2e
record_format Article
spelling doaj-034702cb23684d02b027b6a1ee0e4f2e2020-11-25T00:03:01ZafrAOSISLiterator0258-22792219-82372011-07-0132310512410.4102/lit.v32i3.212184A critical analysis of domestication in Makhambeni’s translation of Chinua Achebe’s novel <i>No longer at ease</i> (1960)M.R. Masubelele0Department of African Languages, University of South Africa, PretoriaThrough translation the target reader is exposed to other cultures. Translators, therefore, have to use the target language to convey the source text message to the target reader. There are various choices at their disposal as to how they wish to convey the source text message. They may choose to adopt the norms and conventions of the source text message, and therefore those of the source language and culture, or choose those of the target language. Commonly, adherence to the target language norms and conventions leads to a strategy in which the foreignness of both linguistic and cultural conventions is reduced. According to Venuti (1995) this is domestication. Since translations are rarely equivalent to the original, this article seeks to examine how Makhambeni uses Venuti‟s domestication as a translation strategy, with the purpose of rewriting the original to conform to functions instituted by the receiving system. The descriptive approach to translation, which advances the notion that translations are facts of the target culture, will be used to support the arguments presented in this article. It will be shown that, although Achebe has used a lot of Igbo expressions and cultural practices in his novel, Makhambeni has not translated any of the Igbo expressions and cultural practices into Zulu. Instead Makhambeni used Zulu linguistic and cultural expressions such as similes, metaphors, idioms, proverbs and of cultural substitutions to bring the Igbo culture closer to her audience. It will be concluded that through the use Zulu linguistic and cultural conventions Makhambeni has effectively minimised foreign culture and narrowed the gap between the foreign and target cultures. She has successfully naturalised the Igbo culture to make it conform more to what the Zulu reader is used to.https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/212CultureDomesticationNorms And ConventionsTarget LanguageTranslation Strategies
collection DOAJ
language Afrikaans
format Article
sources DOAJ
author M.R. Masubelele
spellingShingle M.R. Masubelele
A critical analysis of domestication in Makhambeni’s translation of Chinua Achebe’s novel <i>No longer at ease</i> (1960)
Literator
Culture
Domestication
Norms And Conventions
Target Language
Translation Strategies
author_facet M.R. Masubelele
author_sort M.R. Masubelele
title A critical analysis of domestication in Makhambeni’s translation of Chinua Achebe’s novel <i>No longer at ease</i> (1960)
title_short A critical analysis of domestication in Makhambeni’s translation of Chinua Achebe’s novel <i>No longer at ease</i> (1960)
title_full A critical analysis of domestication in Makhambeni’s translation of Chinua Achebe’s novel <i>No longer at ease</i> (1960)
title_fullStr A critical analysis of domestication in Makhambeni’s translation of Chinua Achebe’s novel <i>No longer at ease</i> (1960)
title_full_unstemmed A critical analysis of domestication in Makhambeni’s translation of Chinua Achebe’s novel <i>No longer at ease</i> (1960)
title_sort critical analysis of domestication in makhambeni’s translation of chinua achebe’s novel <i>no longer at ease</i> (1960)
publisher AOSIS
series Literator
issn 0258-2279
2219-8237
publishDate 2011-07-01
description Through translation the target reader is exposed to other cultures. Translators, therefore, have to use the target language to convey the source text message to the target reader. There are various choices at their disposal as to how they wish to convey the source text message. They may choose to adopt the norms and conventions of the source text message, and therefore those of the source language and culture, or choose those of the target language. Commonly, adherence to the target language norms and conventions leads to a strategy in which the foreignness of both linguistic and cultural conventions is reduced. According to Venuti (1995) this is domestication. Since translations are rarely equivalent to the original, this article seeks to examine how Makhambeni uses Venuti‟s domestication as a translation strategy, with the purpose of rewriting the original to conform to functions instituted by the receiving system. The descriptive approach to translation, which advances the notion that translations are facts of the target culture, will be used to support the arguments presented in this article. It will be shown that, although Achebe has used a lot of Igbo expressions and cultural practices in his novel, Makhambeni has not translated any of the Igbo expressions and cultural practices into Zulu. Instead Makhambeni used Zulu linguistic and cultural expressions such as similes, metaphors, idioms, proverbs and of cultural substitutions to bring the Igbo culture closer to her audience. It will be concluded that through the use Zulu linguistic and cultural conventions Makhambeni has effectively minimised foreign culture and narrowed the gap between the foreign and target cultures. She has successfully naturalised the Igbo culture to make it conform more to what the Zulu reader is used to.
topic Culture
Domestication
Norms And Conventions
Target Language
Translation Strategies
url https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/212
work_keys_str_mv AT mrmasubelele acriticalanalysisofdomesticationinmakhambenistranslationofchinuaachebesnovelinolongerateasei1960
AT mrmasubelele criticalanalysisofdomesticationinmakhambenistranslationofchinuaachebesnovelinolongerateasei1960
_version_ 1725435475789873152